Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

देहोऽसवोऽक्षा मनवो भूतमात्रा-
मात्मानमन्यं च विदु: परं यत् ।
सर्वं पुमान् वेद गुणांश्च तज्ज्ञो
न वेद सर्वज्ञमनन्तमीडे ॥ २५ ॥

Text

Текст

deho ’savo ’kṣā manavo bhūta-mātrām
ātmānam anyaṁ ca viduḥ paraṁ yat
sarvaṁ pumān veda guṇāṁś ca taj-jño
na veda sarva-jñam anantam īḍe
дехо ’саво ’кша̄ манаво бхӯта-ма̄тра̄м
а̄тма̄нам анйам̇ ча видух̣ парам̇ йат
сарвам̇ пума̄н веда гун̣а̄м̇ш́ ча тадж-джн̃о
на веда сарва-джн̃ам анантам ӣд̣е

Synonyms

Пословный перевод

dehaḥ — this body; asavaḥ — the life airs; akṣāḥ — the different senses; manavaḥ — the mind, understanding, intellect and ego; bhūta-mātrām — the five gross material elements and the sense objects (form, taste, sound and so on); ātmānam — themselves; anyam — any other; ca — and; viduḥ — know; param — beyond; yat — that which; sarvam — everything; pumān — the living being; veda — knows; guṇān — the qualities of the material nature; ca — and; tat-jñaḥ — knowing those things; na — not; veda — knows; sarva-jñam — unto the omniscient; anantam — the unlimited; īḍe — I offer my respectful obeisances.

дехах̣ — тело; асавах̣ — потоки жизненного воздуха; акша̄х̣ — органы чувств; манавах̣ — ум, сознание, разум и эго; бхӯта-ма̄тра̄м — совокупность пяти грубых материальных элементов и объекты чувственного восприятия (форма, вкус, звук и другие); а̄тма̄нам — себя; анйам — другое; ча — и; видух̣ — знают; парам — вовне; йат — что; сарвам — все; пума̄н — живое существо; веда — знает; гун̣а̄н — качества материальной природы; ча — и; тат-джн̃ах̣ — знающий то; на — не; веда — знает; сарва-джн̃ам — всеведущего; анантам — безграничного; ӣд̣е — восхваляю.

Translation

Перевод

Because they are only matter, the body, the life airs, the external and internal senses, the five gross elements and the subtle sense objects [form, taste, smell, sound and touch] cannot know their own nature, the nature of the other senses or the nature of their controllers. But the living being, because of his spiritual nature, can know his body, the life airs, the senses, the elements and the sense objects, and he can also know the three qualities that form their roots. Nevertheless, although the living being is completely aware of them, he is unable to see the Supreme Being, who is omniscient and unlimited. I therefore offer my respectful obeisances unto Him.

Тело, жизненный воздух, внешние и внутренние органы чувств, пять грубых первоэлементов, а также тонкие объекты чувственного восприятия [форма, вкус, запах, звук и осязательное ощущение], будучи мертвой материей, не знают ни собственной природы, ни природы других органов чувств, ни полубогов, которые ими управляют. Но живое существо, духовное по природе, может понять природу своего тела, жизненного воздуха, органов чувств, первоэлементов и объектов чувств, а также трех материальных качеств, которые суть основа всего этого. Однако оно не знает Высшее Существо, всеведущее и безграничное. Поэтому я с почтением склоняюсь перед Ним.

Purport

Комментарий

Material scientists can make an analytical study of the physical elements, the body, the senses, the sense objects and even the air that controls the vital force, but still they cannot understand that above all these is the real spirit soul. In other words, the living entity, because of his being a spirit soul, can understand all the material objects, or, when self-realized, he can understand the Paramātmā, upon whom yogīs meditate. Nevertheless, the living being, even if advanced, cannot understand the Supreme Being, the Personality of Godhead, for He is ananta, unlimited, in all six opulences.

Ученые-материалисты могут изучить все физические элементы, материальное тело, органы чувств, объекты чувственного восприятия и даже потоки воздуха, которые управляют жизненной силой, но они все равно не смогут понять, что над всем этим стоит вечная душа. Иными словами, поскольку живое существо духовно по природе, оно способно постичь все материальные объекты, а осознав свое духовное начало, оно может постичь и Параматму, на которой сосредоточивают ум йоги. Но, каких бы высот оно ни достигло, ему все равно не познать Высшее Существо, Личность Бога, ибо Господь есть ананта — Он безграничен во всех Своих шести совершенствах.