Skip to main content

Text 25

Text 25

Devanagari

Devanagari

देहोऽसवोऽक्षा मनवो भूतमात्रा-
मात्मानमन्यं च विदु: परं यत् ।
सर्वं पुमान् वेद गुणांश्च तज्ज्ञो
न वेद सर्वज्ञमनन्तमीडे ॥ २५ ॥

Text

Texto

deho ’savo ’kṣā manavo bhūta-mātrām
ātmānam anyaṁ ca viduḥ paraṁ yat
sarvaṁ pumān veda guṇāṁś ca taj-jño
na veda sarva-jñam anantam īḍe
deho ’savo ’kṣā manavo bhūta-mātrām
ātmānam anyaṁ ca viduḥ paraṁ yat
sarvaṁ pumān veda guṇāṁś ca taj-jño
na veda sarva-jñam anantam īḍe

Synonyms

Palabra por palabra

dehaḥ — this body; asavaḥ — the life airs; akṣāḥ — the different senses; manavaḥ — the mind, understanding, intellect and ego; bhūta-mātrām — the five gross material elements and the sense objects (form, taste, sound and so on); ātmānam — themselves; anyam — any other; ca — and; viduḥ — know; param — beyond; yat — that which; sarvam — everything; pumān — the living being; veda — knows; guṇān — the qualities of the material nature; ca — and; tat-jñaḥ — knowing those things; na — not; veda — knows; sarva-jñam — unto the omniscient; anantam — the unlimited; īḍe — I offer my respectful obeisances.

dehaḥ — este cuerpo; asavaḥ — los aires vitales; akṣāḥ — los distintos sentidos; manavaḥ — la mente, el entendimiento, el intelecto y el ego; bhūta-mātrām — los cinco elementos materiales densos y los objetos de los sentidos (forma, sabor, sonido, etc.); ātmānam — ellos mismos; anyam — ningún otro; ca — y; viduḥ — conocen; param — más allá de; yat — lo que; sarvam — todo; pumān — el ser vivo; veda — conoce; guṇān — las cualidades de la naturaleza material; ca — y; tat-jñaḥ — conociendo esas cosas; na — no; veda — conoce; sarva-jñam — al omnisciente; anantam — al ilimitado; īḍe — ofrezco respetuosas reverencias.

Translation

Traducción

Because they are only matter, the body, the life airs, the external and internal senses, the five gross elements and the subtle sense objects [form, taste, smell, sound and touch] cannot know their own nature, the nature of the other senses or the nature of their controllers. But the living being, because of his spiritual nature, can know his body, the life airs, the senses, the elements and the sense objects, and he can also know the three qualities that form their roots. Nevertheless, although the living being is completely aware of them, he is unable to see the Supreme Being, who is omniscient and unlimited. I therefore offer my respectful obeisances unto Him.

El cuerpo, los aires vitales, los sentidos externos e internos, los cinco elementos densos y los objetos sutiles de los sentidos [forma, sabor, olor, sonido y tacto] son solamente materia, de modo que no pueden conocer su propia naturaleza, la naturaleza de los demás sentidos, ni la naturaleza de sus controladores. Pero el ser vivo, debido a su naturaleza espiritual, puede conocer su propio cuerpo, los aires vitales, los sentidos, los elementos y los objetos de los sentidos, así como también las tres cualidades que constituyen la raíz de todo ello. El ser vivo tiene plena conciencia de ellos, pero, sin embargo, no puede ver al Ser Supremo, que es omnisciente e ilimitado, y a quien, por ello, ofrezco respetuosas reverencias.

Purport

Significado

Material scientists can make an analytical study of the physical elements, the body, the senses, the sense objects and even the air that controls the vital force, but still they cannot understand that above all these is the real spirit soul. In other words, the living entity, because of his being a spirit soul, can understand all the material objects, or, when self-realized, he can understand the Paramātmā, upon whom yogīs meditate. Nevertheless, the living being, even if advanced, cannot understand the Supreme Being, the Personality of Godhead, for He is ananta, unlimited, in all six opulences.

Los científicos materialistas pueden llevar a cabo un estudio analítico de los elementos físicos, del cuerpo, de los sentidos, de los objetos de los sentidos e incluso del aire que rige la fuerza vital, pero aun así, siguen sin ser capaces de entender que, por encima de todo ello, se encuentra la realidad del alma espiritual. En otras palabras, la entidad viviente es un alma espiritual, y debido a ello puede entender todos los objetos materiales, y, si alcanza la autorrealización, puede entender incluso a Paramātmā, el objeto de meditación de los yogīs. Sin embargo, la entidad viviente, por avanzada que sea, no puede entender al Ser Supremo, la Personalidad de Dios, pues Él es ananta, ilimitado, en las seis opulencias.