Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.4.25

Текст

дехо ’саво ’кш манаво бхӯта-мтрм
тмнам анйа ча виду пара йат
сарва пумн веда гу ча тадж-джо
на веда сарва-джам анантам ӣе

Пословный перевод

деха — тело; асава — потоки жизненного воздуха; акш — органы чувств; манава — ум, сознание, разум и эго; бхӯта-мтрм — совокупность пяти грубых материальных элементов и объекты чувственного восприятия (форма, вкус, звук и другие); тмнам — себя; анйам — другое; ча — и; виду — знают; парам — вовне; йат — что; сарвам — все; пумн — живое существо; веда — знает; гун — качества материальной природы; ча — и; тат-джа — знающий то; на — не; веда — знает; сарва-джам — всеведущего; анантам — безграничного; ӣе — восхваляю.

Перевод

Тело, жизненный воздух, внешние и внутренние органы чувств, пять грубых первоэлементов, а также тонкие объекты чувственного восприятия [форма, вкус, запах, звук и осязательное ощущение], будучи мертвой материей, не знают ни собственной природы, ни природы других органов чувств, ни полубогов, которые ими управляют. Но живое существо, духовное по природе, может понять природу своего тела, жизненного воздуха, органов чувств, первоэлементов и объектов чувств, а также трех материальных качеств, которые суть основа всего этого. Однако оно не знает Высшее Существо, всеведущее и безграничное. Поэтому я с почтением склоняюсь перед Ним.

Комментарий

Ученые-материалисты могут изучить все физические элементы, материальное тело, органы чувств, объекты чувственного восприятия и даже потоки воздуха, которые управляют жизненной силой, но они все равно не смогут понять, что над всем этим стоит вечная душа. Иными словами, поскольку живое существо духовно по природе, оно способно постичь все материальные объекты, а осознав свое духовное начало, оно может постичь и Параматму, на которой сосредоточивают ум йоги. Но, каких бы высот оно ни достигло, ему все равно не познать Высшее Существо, Личность Бога, ибо Господь есть ананта — Он безграничен во всех Своих шести совершенствах.