Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.4.24

Текст

на йасйа сакхйа пурушо ’ваити сакхйу
сакх васан савасата пуре ’смин
гуо йатх гуино вйакта-дшес
тасмаи махейа намаскароми

Пословный перевод

на — не; йасйа — которого; сакхйам — дружбу; пуруша — живое существо; аваити — понимает; сакхйу — высшего друга; сакх — друг; васан — живущий; савасата — живущего рядом; пуре — в теле; асмин — в этом; гуа — объект чувственного восприятия; йатх — как; гуина — соответствующего органа чувств; вйакта-дше — наблюдающего за материальным миром; тасмаи — Ему; мах-ӣйа — верховному повелителю; намаскароми — поклоняюсь.

Перевод

Подобно тому как объекты чувственного восприятия [форма, вкус, запах, звук и осязательное ощущение] не ведают, каким образом их воспринимают органы чувств, обусловленная душа, пребывающая в теле рядом со Сверхдушой, не ведает, как Верховный Господь, владыка материального творения, направляет ее чувства. Я склоняюсь перед Ним, Верховной Личностью, верховным повелителем.

Комментарий

Индивидуальная душа и Высшая Душа обитают в одном материальном теле. В Упанишадах они сравниваются с двумя птицами, дружно живущими на одном дереве. Одна из птиц поедает плоды дерева, а другая лишь наблюдает за ней и направляет ее действия. Первая птица, индивидуальное существо, не видит другую птицу, Высшую Душу, хотя и живет бок о бок со своим другом. Направляя чувства индивидуальной души, Сверхдуша позволяет ей наслаждаться объектами чувственного восприятия. Но, подобно тому как объекты восприятия не видят органов чувств, обусловленная душа не видит того, кто ею управляет. У обусловленной души есть желания, и Высшая Душа исполняет их, но обусловленной душе не дано видеть Высшую Душу. Праджапати Дакша выражает почтение Высшей Душе, хотя он тоже Ее не видит. Дакшу можно сравнить с человеком, который действует по указанию правительства, хотя сам он, возможно, и не представляет, что такое правительство и как оно управляет людьми. В этой связи Мадхвачарья приводит такой стих из «Сканда-пураны»:

йатх рджа прийатва ту
бхтй ведена чтмана
татх джӣво на йат-сакхйа
ветти тасмаи намо ’сту те

«Подобно тому как мелкие чиновники не видят главного управляющего, которому они подчиняются, обусловленные души не видят своего высшего друга, который находится в их же теле. Мы низко кланяемся Тебе, о Всевышний, невидимый для наших материальных глаз».