Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Devanagari

Dévanágarí

अपि बत स वै कृपण एणबालको मृतहरिणीसुतोऽहो ममानार्यस्य शठकिरातमतेरकृतसुकृतस्य कृतविस्रम्भ आत्मप्रत्ययेन तदविगणयन् सुजन इवागमिष्यति ॥ १६ ॥

Text

Verš

api bata sa vai kṛpaṇa eṇa-bālako mṛta-hariṇī-suto ’ho mamānāryasya śaṭha-kirāta-mater akṛta-sukṛtasya kṛta-visrambha ātma-pratyayena tad avigaṇayan sujana ivāgamiṣyati.
api bata sa vai kṛpaṇa eṇa-bālako mṛta-hariṇī-suto ’ho mamānāryasya śaṭha-kirāta-mater akṛta-sukṛtasya kṛta-visrambha ātma-pratyayena tad avigaṇayan sujana ivāgamiṣyati.

Synonyms

Synonyma

api — indeed; bata — alas; saḥ — that calf; vai — certainly; kṛpaṇaḥ — aggrieved; eṇa-bālakaḥ — the deer child; mṛta-hariṇī-sutaḥ — the calf of the dead doe; aho — oh; mama — of me; anāryasya — the most ill-behaved; śaṭha — of a cheater; kirāta — or of an uncivilized aborigine; mateḥ — whose mind is that; akṛta-sukṛtasya — who has no pious activities; kṛta-visrambhaḥ — putting all faith; ātma-pratyayena — by assuming me to be like himself; tat avigaṇayan — without thinking of all these things; su-janaḥ iva — like a perfect gentle person; agamiṣyati — will he again return.

api — vskutku; bata — běda; saḥ — ten koloušek; vai — jistě; kṛpaṇaḥ — zarmoucený; eṇa-bālakaḥ — jelení mládě; mṛta-hariṇī-sutaḥ — potomek mrtvé laně; aho — ó; mama — mě; anāryasya — s tím nejhorším chováním; śaṭha — podvodníka; kirāta — nebo necivilizovaného domorodce; mateḥ — jehož mysl je taková; akṛta-sukṛtasya — prostý zbožných činností; kṛta-visrambhaḥ — vložil všechnu důvěru; ātma-pratyayena — jelikož předpokládal, že jsem stejný jako on; tat avigaṇayan — aniž by myslel na všechny tyto věci; su-janaḥ iva — jako dokonalý ušlechtilý člověk; agamiṣyati — zda se znovu vrátí.

Translation

Překlad

Bharata Mahārāja would think: Alas, the deer is now helpless. I am now very unfortunate, and my mind is like a cunning hunter, for it is always filled with cheating propensities and cruelty. The deer has put its faith in me, just as a good man who has a natural interest in good behavior forgets the misbehavior of a cunning friend and puts his faith in him. Although I have proved faithless, will this deer return and place its faith in me?

Bharata Mahārāja uvažoval: Běda, jelínek je nyní bezmocný! Jsem teď velice nešťastný a má mysl je jako vychytralý lovec, neboť je neustále plná krutosti a sklonů podvádět. Tento jelínek ve mě vložil svou důvěru stejně, jako dobrý člověk, který přirozeně tíhne k náležitému chování, zapomene na darebáctví vychytralého přítele a začne mu důvěřovat. Vrátí se ke mně ještě ten jelínek a bude mi věřit, i když jsem dokázal, že si žádnou důvěru nezasloužím?

Purport

Význam

Bharata Mahārāja was very noble and exalted, and therefore when the deer was absent from him he thought himself unworthy to give it protection. Due to his attachment for the animal, he thought that the animal was as noble and exalted as he himself was. According to the logic of ātmavan manyate jagat, everyone thinks of others according to his own position. Therefore Mahārāja Bharata felt that the deer had left him due to his negligence and that due to the animal’s noble heart, it would again return.

Bharata Mahārāja byl velice ušlechtilý a vznešený, a proto když se jelínek ztratil, pokládal se za neschopného a vyčítal si, že mu nedokázal poskytnout ochranu. Jelikož byl k němu tolik připoutaný, považoval ho za stejně ušlechtilého a vznešeného, jako byl on sám. Dle logiky ātmavan manyate jagat uvažuje každý o druhých podle toho, jaký je on sám. Mahārāja Bharata proto cítil, že ho jelínek opustil kvůli jeho nedbalosti a že se znovu vrátí, jelikož má ušlechtilé srdce.