ШБ 5.8.16

अपि बत स वै कृपण एणबालको मृतहरिणीसुतोऽहो ममानार्यस्य शठकिरातमतेरकृतसुकृतस्य कृतविस्रम्भ आत्मप्रत्ययेन तदविगणयन् सुजन इवागमिष्यति ॥ १६ ॥
апи бата са ваи кр̣пан̣а эн̣а-ба̄лако мр̣та-харин̣ӣ-суто ’хо мама̄на̄рйасйа ш́ат̣ха-кира̄та-матер акр̣та-сукр̣тасйа кр̣та-висрамбха а̄тма-пратйайена тад авиган̣айан суджана ива̄гамишйати.

Пословный перевод

апипоистине; батаувы; сах̣он (олененок); ваиконечно; кр̣пан̣ах̣опечаленный; эн̣а-ба̄лаках̣детеныш оленя; мр̣та-харин̣ӣ-сутах̣сын погибшей оленихи; ахоо; мамамой; ана̄рйасйанизкого; ш́ат̣хаобманщика; кира̄таили дикаря; матех̣имеющего нрав; акр̣та-сукр̣тасйаникогда не совершавшего благочестивых поступков; кр̣та-висрамбхах̣полностью доверившийся; а̄тма-пратйайенас уверенностью в том, что я такой же, как он; тат авиган̣айанне думающий обо всем этом; су-джанах̣ ивакак очень порядочный человек; а̄гамишйативернется.

Перевод

Махараджа Бхарата говорил: Увы, теперь у моего олененка не стало покровителя, а я лишился счастья и покоя. Мой ум, словно коварный охотник, вероломен и жесток. Олененок доверился мне, как чистый сердцем, благородный человек доверяется своему коварному другу, забывая о его недостойных поступках. Вернется ли мой олененок? Поверит ли он мне снова, несмотря на мое вероломство?

Комментарий

Махараджа Бхарата был очень возвышенным, благородным человеком и, когда олененок исчез, стал корить себя за то, что не смог как следует о нем позаботиться. Из-за привязанности к этому животному Махараджа Бхарата думал, что оно обладает такими же возвышенными качествами, как и он сам. Есть такой афоризм: а̄тмаван манйате джагат — каждый судит о других по себе. Махараджа Бхарата считал: «Олененок ушел из-за того, что я не уделял ему достаточно внимания, но, поскольку у этого олененка благородное сердце, он может вернуться».