Skip to main content

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Как Махараджа Бхарата в следующей жизни стал оленем

Махараджа Бхарата достиг очень высокой ступени преданного служения, и тем не менее из-за привязанности к олененку он сошел с духовного пути. Однажды, совершив омовение в реке Гандаки, он повторял мантру на берегу и увидел беременную олениху, которая пришла на водопой. Внезапно из лесной чащи раздался громоподобный львиный рык. Перепуганная олениха бросилась в реку, и в этот самый миг у нее родился детеныш. Она достигла другого берега, но, едва выбравшись на сушу, испустила дух. Пожалев оставшегося без матери олененка, Махараджа Бхарата спас его, принес к себе в ашрам и стал за ним ухаживать. Постепенно он привязался к своему питомцу и всегда с любовью думал о нем. Когда олененок подрос, он ни на шаг не отходил от Махараджи Бхараты, и тот неустанно окружал его заботой и вниманием. Постоянно думая об олененке, царь утратил душевный покой. Эта привязанность все росла, и он стал меньше внимания уделять преданному служению Господу. Хотя Махараджа Бхарата смог отречься от процветающего царства, он привязался к олененку и из-за этого в конце концов оставил практику мистической йоги. Как-то раз олененок ушел в лес и долго не возвращался, и Махараджа Бхарата, встревоженный, пошел его искать. Бродя по лесу в поисках олененка и скорбя о нем, он сорвался со скалы и разбился. В момент смерти мысли его были сосредоточены на олененке, поэтому в следующей жизни Махараджа Бхарата родился в теле оленя. Однако поскольку до этого он уже достиг высокого духовного уровня, то, даже оказавшись в теле оленя, он не забыл свою предыдущую жизнь. Помня роковую ошибку, из-за которой ему пришлось получить тело оленя, он ушел от матери-оленихи и вернулся в ашрам Пулахи. Живя там, он исчерпал карму, которая заставила его родиться оленем, и в конце концов покинул это тело.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ ту маха̄-надйа̄м̇ кр̣та̄бхишека-наийамика̄ваш́йако брахма̄кшарам абхигр̣н̣а̄но мухӯрта-трайам удака̄нта упавивеш́а.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча—Шри Шукадева Госвами сказал; экада̄—однажды; ту—но; маха̄-надйа̄м—в великой реке Гандаки; кр̣та-абхишека-наийамика-аваш́йаках̣—омывшийся после отправления естественных потребностей и чистки зубов; брахма-акшарампранава- мантру (ом); абхигр̣н̣а̄нах̣—повторяющий; мухӯрта-трайам—на три минуты; удака-анте—там (на берегу реки); упавивеш́а—присел.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды утром Махараджа Бхарата отправил естественные нужды, омылся в реке Гандаки и, присев на берегу, стал повторять мантру, начинающуюся с омкары.

Текст

татра тада̄ ра̄джан харин̣ӣ пипа̄сайа̄ джала̄ш́айа̄бхйа̄ш́ам экаивопаджага̄ма.

Пословный перевод

татра—там (на берегу реки); тада̄—тогда; ра̄джан—о царь; харин̣ӣ—олениха; пипа̄сайа̄—от жажды; джала̄ш́айа-абхйа̄ш́ам— близко к реке; эка—одна; эва—несомненно; упаджага̄ма—подошла.

Перевод

О царь, пока Махараджа Бхарата сидел на берегу реки, туда, мучимая жаждой, пришла олениха.

Текст

тайа̄ пепӣйама̄на удаке та̄вад эва̄видӯрен̣а надато мр̣га-патер унна̄до лока-бхайан̇кара удапатат.

Пословный перевод

тайа̄—ею (оленихой); пепӣйама̄не—жадно выпиваемой; удаке—у воды; та̄ват эва—именно в это время; авидӯрен̣а—неподалеку; надатах̣—рык; мр̣га-патех̣—льва; унна̄дах̣—очень громкий звук; лока-бхайам-карах̣—наводящий ужас на всех живых существ; удапатат—раздался.

Перевод

Она стала жадно пить речную воду, и вдруг совсем рядом раздался громовой львиный рык, наводящий трепет на всех обитателей леса.

Текст

там упаш́рутйа са̄ мр̣га-вадхӯх̣ пракр̣ти-виклава̄ чакита-нирӣкшан̣а̄ сутара̄м апи хари-бхайа̄бхинивеш́а-вйагра-хр̣дайа̄ па̄риплава-др̣шт̣ир агата-тр̣ша̄ бхайа̄т сахасаивоччакра̄ма.

Пословный перевод

там упаш́рутйа—услышав этот (оглушительный звук); са̄—та; мр̣га-вадхӯх̣—самка оленя; пракр̣ти-виклава̄—пугливая по природе; чакита-нирӣкшан̣а̄—с мечущимися глазами; сутара̄м апи—почти сразу; хари—перед львом; бхайа—страха; абхинивеш́а—возникновением; вйагра-хр̣дайа̄—ум которой был возбужден; па̄риплава-др̣шт̣их̣—глаза которой бегали взад-вперед; агата-тр̣ша̄—не успевшая утолить жажду; бхайа̄т—от страха; сахаса̄—вдруг; эва— несомненно; уччакра̄ма—бросилась через реку.

Перевод

Пугливая по природе, олениха то и дело озиралась по сторонам. Услышав леденящее душу рычание льва, она встрепенулась, глаза ее заметались, и, не успев напиться, она стремглав бросилась по мелководью на другой берег.

Текст

тасйа̄ утпатантйа̄ антарватнйа̄ уру-бхайа̄вагалито йони- ниргато гарбхах̣ сротаси нипапа̄та.

Пословный перевод

тасйа̄х̣—ее; утпатантйа̄х̣—рванувшейся с места; антарватнйа̄х̣—беременной; уру-бхайа—из-за очень сильного страха; авагалитах̣—выпавший; йони-ниргатах̣—появившийся из чрева; гарбхах̣—детеныш; сротаси—в воду; нипапа̄та—упал.

Перевод

Олениха была беременна, и, когда она в страхе прыгнула в реку, детеныш выпал из ее чрева прямо в воду.

Комментарий

Если во время беременности женщина испытывает сильные эмоции, будь то радость или испуг, у нее может случиться выкидыш. Поэтому беременных женщин нужно ограждать от всего, что может вызвать подобные эмоции.

Текст

тат-прасавотсарпан̣а-бхайа-кхеда̄тура̄ сва-ган̣ена вийуджйама̄на̄ касйа̄н̃чид дарйа̄м̇ кр̣шн̣а-са̄расатӣ нипапа̄та̄тха ча мама̄ра.

Пословный перевод

тат-прасава—от преждевременных родов; утсарпан̣а—от резкого скачка; бхайа—от страха; кхеда—от усталости; а̄тура̄—страдающая; сва-ган̣ена—с оленьим стадом; вийуджйама̄на̄—разлученная; касйа̄н̃чит—в какой-то; дарйа̄м—горной пещере; кр̣шн̣а-са̄расатӣ—черная олениха; нипапа̄та—рухнула; атха—поэтому; ча—и; мама̄ра—погибла.

Перевод

Мучимая болью от преждевременных родов и разлукой со своим стадом, черная олениха была на последнем издыхании. Кое- как выбравшись на другой берег, она добрела до горной пещеры и упала там замертво.

Текст

там̇ тв эн̣а-кун̣акам̇ кр̣пан̣ам̇ сротаса̄нӯхйама̄нам абхивӣкшйа̄павиддхам̇ бандхур ива̄нукампайа̄ ра̄джаршир бхарата а̄да̄йа мр̣та- ма̄тарам итй а̄ш́рама-падам анайат.

Пословный перевод

там—того; ту—но; эн̣а-кун̣акам—олененка; кр̣пан̣ам—беспомощного; сротаса̄—течением; анӯхйама̄нам—уносимого; абхивӣкшйа—увидев; апавиддхам—разлученного со своими сородичами; бандхух̣ ива—как друг; анукампайа̄—с жалостью; ра̄джа-р̣ших̣ бхаратах̣—великий праведный царь Бхарата; а̄да̄йа—взяв; мр̣та- ма̄тарам—мать которого погибла; ити—таким образом; а̄ш́рама- падам—в ашрам; анайат—принес.

Перевод

Великий царь Бхарата увидел, как река уносит оставшегося без матери олененка, и сжалился над ним. Как истинный благодетель, он подобрал олененка из воды и, видя, что тот совершенно беспомощен, принес его в свой ашрам.

Комментарий

Законы природы неисповедимы. Махараджа Бхарата был великим царем, он достиг очень высокой ступени преданного служения и уже почти развил в себе любовь к Верховному Господу, и тем не менее он пал с духовных высот и опустился на материальный уровень. В этой связи «Бхагавад-гита» (2.15) дает нам следующие наставления:

йам̇ хи на вйатхайантй эте
пурушам̇ пурушаршабха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇
со ’мр̣татва̄йа калпате

«О лучший из людей [Арджуна], тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается невозмутимым, несомненно, достоин освобождения».

Тому, кто пытается освободиться от материального рабства и обрести духовное просветление, нужно быть очень осмотрительным, иначе из-за малейшей оплошности он может вновь скатиться на материальный уровень. История Махараджи Бхараты помогает нам понять, как важно избавиться от всех материальных привязанностей. Из последующих стихов этой главы мы узна́ем, что из-за чрезмерной жалости к олененку Махарадже Бхарате пришлось самому родиться оленем. Наше сострадание к другим должно проявляться в том, что мы помогаем им подняться с материального уровня на духовный, в противном же случае, если мы испытываем обычную, материальную жалость, наше духовное развитие может в любой момент прекратиться, и мы сами окажемся на материальном уровне. Падение Махараджи Бхараты началось именно с того, что он исполнился материальной жалости к олененку.

Текст

тасйа ха ва̄ эн̣а-кун̣ака уччаир этасмин кр̣та-ниджа̄бхима̄насйа̄хар-ахас тат-пошан̣а-па̄лана-ла̄лана-прӣн̣ана̄нудхйа̄нена̄тма- нийама̄х̣ саха-йама̄х̣ пуруша-паричарйа̄дайа экаикаш́ах̣ катипайена̄хар-ган̣ена вийуджйама̄на̄х̣ кила сарва эводавасан.

Пословный перевод

тасйа—того (царя); ха ва̄—поистине; эн̣а-кун̣аке—в олененке; уччаих̣—очень; этасмин—этом; кр̣та-ниджа-абхима̄насйа—считавшего олененка своим сыном; ахах̣-ахах̣—ежедневно; тат-пошан̣а—заботой об олененке; па̄лана—защитой от опасностей; ла̄лана—взращиванием или проявлениями любви к нему (в поцелуях и т. д.); прӣн̣ана—лаской; анудхйа̄нена—такой привязанностью; а̄тма-нийама̄х̣—забота о собственном теле; саха-йама̄х̣—а также следование духовным принципам, таким, как отказ от насилия, терпение, прямодушие и т. д.; пуруша-паричарйа̄-а̄дайах̣—поклонение Верховной Личности Бога и выполнение других обязанностей; эка- экаш́ах̣—каждый день; катипайена—некоторым; ахах̣-ган̣ена—количеством дней; вийуджйама̄на̄х̣—заброшенные; кила—поистине; сарве—все; эва—конечно; удавасан—прекратились.

Перевод

Махараджа Бхарата очень полюбил этого олененка. Он растил его, кормил травой и зорко следил, чтобы на олененка не напал тигр или другие хищники. Он часто гладил олененка, почесывал, стремясь избавить его от любых беспокойств, а иногда в порыве любви к своему питомцу целовал его. Так, увлекшись заботой об олененке, Махараджа Бхарата забыл о своих духовных обязанностях и вскоре перестал поклоняться Верховной Личности Бога. В конце концов он полностью оставил духовную практику.

Комментарий

Из этой истории можно понять, как важно для нас неуклонно выполнять свои духовные обязанности: ежедневно повторять мантру Харе Кришна, следовать всем регулирующим принципам и т. д. Если мы пренебрегаем этими обязанностями, нас ждет падение. Мы должны вставать рано утром, совершать омовение, приходить на мангала-арати, поклоняться Божествам, повторять мантру Харе Кришна, изучать ведические писания и следовать всем остальным наставлениям духовного учителя и предыдущих ачарьев. Игнорируя эти наставления, мы можем пасть, даже если находимся на очень высоком духовном уровне. В «Бхагавад-гите» (18.5) говорится:

йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма
на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат
йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива
па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м

«Никогда не отказывайся от жертвоприношений, раздачи милостыни и аскезы. Совершай эти действия, ибо они очищают сердце даже великих душ». Даже тому, кто отрекся от мира, не следует избегать правил, регулирующих духовную жизнь. Он должен вести аскетический образ жизни, поклоняться мурти Господа и все свое время посвящать служению Кришне. От этих правил нельзя отказываться. Человек не должен считать, что, если он принял санньясу, значит, он уже достиг духовного совершенства. Тем, кто хочет продвигаться по духовному пути, нужно внимательно изучить историю Махараджи Бхараты и сделать соответствующие выводы.

Текст

ахо бата̄йам̇ харин̣а-кун̣аках̣ кр̣пан̣а ӣш́вара-ратха-чаран̣а-парибхраман̣а-райен̣а сва-ган̣а-сухр̣д-бандхубхйах̣ париварджитах̣ ш́аран̣ам̇ ча мопаса̄дито ма̄м эва ма̄та̄-питарау бхра̄тр̣-джн̃а̄тӣн йаутхика̄м̇ш́ чаивопейа̄йа на̄нйам̇ кан̃чана веда майй ати-висрабдхаш́ ча̄та эва майа̄ мат-пара̄йан̣асйа пошан̣а-па̄лана-прӣн̣ана- ла̄ланам анасӯйуна̄нушт̣хейам̇ ш́аран̣йопекша̄-доша-видуша̄.

Пословный перевод

ахо бата—увы; айам—этот; харин̣а-кун̣аках̣—олененок; кр̣пан̣ах̣—беспомощный; ӣш́вара-ратха-чаран̣а-парибхраман̣а-райен̣а— силой времени, которое является представителем Верховного Господа и сравнивается с колесом Его колесницы; сва-ган̣а—своими сородичами; сухр̣т—друзьями; бандхубхйах̣—родственниками; париварджитах̣—оставленный; ш́аран̣ам—в прибежище; ча—и; ма̄—ко мне; упаса̄дитах̣—пришедший; ма̄м—меня; эва—лишь; ма̄та̄-питарау—отца и мать; бхра̄тр̣-джн̃а̄тӣн—братьев и других родственников; йаутхика̄н—принадлежащих к стаду; ча—также; эва—несомненно; упейа̄йа—получил; на—не; анйам—другого; кан̃чана—кого-либо; веда—знает; майи—в меня; ати—огромную; висрабдхах̣—имеющий веру; ча—и; атах̣ эва—поэтому; майа̄— мной; мат-пара̄йан̣асйа—того, кто настолько зависит от меня; пошан̣а-па̄лана-прӣн̣ана-ла̄ланам—взращивание, заботу, ласку и защиту; анасӯйуна̄—свободным от враждебности; анушт̣хейам—то, что следует выполнять; ш́аран̣йа—к тому, кто избрал своим прибежищем; упекша̄—пренебрежение; доша-видуша̄—знающим, какой это грех.

Перевод

Великий царь Бхарата думал: Увы, по воле времени, представителя Верховной Личности Бога, этот беспомощный олененок лишился всех своих близких и нашел прибежище у меня. Кроме меня, он никого не знает, ибо я заменил ему и отца, и мать, и брата, и остальных сородичей. Он полностью доверился мне, поэтому я должен быть добр к нему и не думать, что забота о нем угрожает моему благополучию. Конечно же я обязан растить его, защищать, ласкать, исполнять его желания. Как я могу бросить его на произвол судьбы, если он избрал меня своим прибежищем? Да, забота об олененке помешает моей духовной практике, но ведь отвергнуть беспомощное существо, которое просит у меня защиты, — очень тяжкий грех.

Комментарий

Тот, кто развил в себе духовное сознание, сознание Кришны, проникается состраданием ко всем живым существам, что томятся в материальном мире. Для такой возвышенной души вполне естественно думать, как облегчить страдания обыкновенных людей. Если же человек не понимает, какие муки испытывают падшие души в материальном мире, и, подобно Махарадже Бхарате, проявляет сочувствие к близким, заботясь лишь об их телесных нуждах, такое сочувствие приведет его к падению. Тот, кто хочет по-настоящему помочь падшим, страждущим людям, должен стараться поднять их сознание с материального уровня на духовный. Махараджа Бхарата проникся состраданием к олененку, но при этом забыл, что не сможет поднять его сознание на духовный уровень, ведь олень — это всего лишь животное. Пожертвовав своей духовной жизнью ради заботы о животном, Махараджа Бхарата поступил очень неосмотрительно. Нужно всегда следовать наставлениям «Бхагавад-гиты»: йам̇ хи на вйатхайантй эте пурушам̇ пурушаршабха. Заботясь о чьем-то материальном теле, мы, по сути дела, не приносим никакой пользы обладателю этого тела. Однако мы можем по милости Кришны помочь человеку развить духовное сознание, при условии, что сами будем строго следовать всем правилам духовной жизни. Если же мы оставим свою духовную практику и будем просто заботиться о материальном благополучии других, то окажемся в очень опасном положении.

Текст

нӯнам̇ хй а̄рйа̄х̣ са̄дхава упаш́ама-ш́ӣла̄х̣ кр̣пан̣а-сухр̣да эвам̇-видха̄ртхе сва̄ртха̄н апи гурутара̄н упекшанте.

Пословный перевод

нӯнам—конечно; хи—ведь; а̄рйа̄х̣—высокоразвитые люди; са̄дхавах̣—святые; упаш́ама-ш́ӣла̄х̣—пусть даже полностью отрекшиеся от мира; кр̣пан̣а-сухр̣дах̣—друзья обездоленных; эвам̇-видха- артхе—во имя этих принципов; сва-артха̄н апи—даже собственные интересы; гуру-тара̄н—очень важные; упекшанте—оставляют без внимания.

Перевод

Духовно развитый, благородный человек никогда не остается равнодушным к страданиям живых существ, даже если он отрекся от мира. Какими бы важными ни были для нас наши собственные интересы, мы должны без колебаний пожертвовать ими ради тех, кто нуждается в нашей защите.

Комментарий

Майя очень сильна. В мире много филантропов, альтруистов, коммунистов, которые пытаются помочь страждущему человечеству. Они не знают, что улучшить материальные условия жизни людей невозможно. Условия, в которых человек живет, определяются свыше в соответствии с его кармой, и изменить их нам не под силу. Единственное, что мы можем сделать для страждущих, — это попытаться помочь им развить в себе духовное сознание. А что касается материальных благ, то каждое живое существо получит их ровно столько, сколько ему суждено — не больше и не меньше. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.18) сказано: тал лабхйате дух̣кхавад анйатах̣ сукхам — «Материальное счастье приходит к нам само, так же как сами собой приходят беды». Каждый испытывает материальные удовольствия и страдания, даже если не прилагает к этому никаких усилий. Поэтому нет смысла тратить время на материальную деятельность. Если мы и в самом деле сочувствуем другим и хотим сделать для них что-то хорошее, то должны стараться привести их на путь сознания Кришны. Тогда и они, и мы по милости Господа будем духовно развиваться. Ошибка Махараджи Бхараты должна послужить для нас уроком. Нам нужно быть очень осторожными, чтобы не увлечься так называемой деятельностью на благо других, или деятельностью на телесном уровне. Мы ни в коем случае не должны отказываться от своей цели: снискать благосклонность Господа Вишну. Большинство людей не знают, что именно в этом истинная цель жизни, либо забывают о ней. Поэтому они жертвуют своими высшими интересами и, вместо того чтобы искать благосклонности Вишну, занимаются мирской благотворительностью, цель которой — удовлетворить нужды материального тела.

Текст

ити кр̣та̄нушан̇га а̄сана-ш́айана̄т̣ана-сна̄на̄ш́ана̄дишу саха мр̣га-джахуна̄ снеха̄нубаддха-хр̣дайа а̄сӣт.

Пословный перевод

ити—так; кр̣та-анушан̇гах̣—развивший в себе привязанность; а̄сана—когда он сидел; ш́айана—когда лежал; ат̣ана—во время хождения; сна̄на—во время омовения; а̄ш́ана-а̄дишу—за едой и т. д.; саха мр̣га-джахуна̄—с олененком; снеха-анубаддха—опутано нежными чувствами; хр̣дайах̣—тот, чье сердце; а̄сӣт—стал.

Перевод

Привязавшись к олененку, Махараджа Бхарата ни на минуту не разлучался с ним. Он ложился отдыхать вместе с ним, ходил в лес, омывался в реке и даже ел вместе с ним. Так сердце его опутали узы любви к олененку.

Текст

куш́а-кусума-самит-пала̄ш́а-пхала-мӯлодака̄нй а̄харишйама̄н̣о вр̣каса̄ла̄-вр̣ка̄дибхйо бхайам а̄ш́ам̇сама̄но йада̄ саха харин̣а-кун̣акена ванам̇ сама̄виш́ати.

Пословный перевод

куш́а—траву, которая нужна для проведения обрядов; кусума— цветы; самит—дрова; пала̄ш́а—листья; пхала-мӯла—плоды и коренья; удака̄ни—а также воду; а̄харишйама̄н̣ах̣—желающий набрать; вр̣каса̄ла̄-вр̣ка—от волков и собак; а̄дибхйах̣—и других животных (например, тигров); бхайам—опасность; а̄ш́ам̇сама̄нах̣— ожидающий; йада̄—когда; саха—с; харин̣а-кун̣акена—олененком; ванам—в лес; сама̄виш́ати—входит.

Перевод

Когда Махараджа Бхарата отправлялся в лес, чтобы набрать травы куша, цветов, дров, листьев, а также плодов и кореньев, или шел к реке за водой, он, боясь, как бы в его отсутствие дикие собаки, шакалы, тигры или другие хищники не загрызли олененка, всегда брал его с собой.

Комментарий

Здесь описывается, как росла привязанность Махараджи Бхараты к олененку. Даже такой возвышенный преданный, который уже развил в себе любовную привязанность к Верховной Личности Бога, не удержался на духовном уровне и пал из- за привязанности к животному. Далее в этой главе объясняется, что из-за привязанности к олененку Махарадже Бхарате пришлось самому родиться оленем. Если такое произошло даже с Махараджей Бхаратой, что же тогда говорить о тех людях, которые привязаны к своим кошкам и собакам, но ничего не достигли в духовной жизни? Из-за любви к своим четвероногим друзьям они вынуждены будут в следующей жизни сами стать кошками или собаками. Если мы не развиваем в себе любовь к Верховному Господу, если не укрепляем свою веру в Него, у нас непременно будут возникать те или иные материальные привязанности. Именно они — причина нашего материального рабства.

Текст

патхишу ча мугдха-бха̄вена татра татра вишакта-мати-пран̣айа-бхара-хр̣дайах̣ ка̄рпан̣йа̄т скандхенодвахати эвам утсан̇га ураси ча̄дха̄йопала̄лайан мудам̇ парама̄м ава̄па.

Пословный перевод

патхишу—на лесных тропинках; ча—также; мугдха-бха̄вена— детским поведением олененка; татра татра—здесь и там; вишакта-мати—из-за того, что ум его был слишком увлечен; пран̣айа—любовью; бхара—отягощенное; хр̣дайах̣—тот, чье сердце; ка̄рпан̣йа̄т—от любви и нежности; скандхена—на плече; удвахати—несет; эвам—так; утсан̇ге—иногда на коленях; ураси—на груди (когда спал); ча—тоже; а̄дха̄йа—поместив; упала̄лайан— ласкающий; мудам—радость; парама̄м—огромную; ава̄па—испытывал.

Перевод

Царю Бхарате очень нравилось смотреть, как олененок резвится в лесу. Иногда, охваченный нежностью к олененку, он даже носил его на плечах. Сердце Махараджи Бхараты наполняла любовь к другу, и он время от времени сажал его к себе на колени, а ложась спать, укладывал к себе на грудь. Лаская олененка, он испытывал огромную радость.

Комментарий

Махараджа Бхарата оставил дом, жену, детей, целое царство — одним словом, все, что у него было, — и ушел в лес, чтобы достичь духовного совершенства, и тем не менее он снова оказался во власти материальных чувств, привязавшись к какому-то олененку. Стоило ли ради этого покидать семью? Тот, кто серьезно относится к своей духовной жизни, должен быть очень осторожным и избегать любых привязанностей, кроме привязанности к Кришне. Иногда в целях проповеди нам приходится заниматься самой разной материальной деятельностью, но мы не должны забывать, что все это делается для Кришны. Если мы всегда будем помнить об этом, наши материальные действия не нанесут ущерба нашей духовной жизни.

Текст

крийа̄йа̄м̇ нирвартйама̄на̄йа̄м антара̄ле ’пй уттха̄йоттха̄йа йадаинам абхичакшӣта тархи ва̄ва са варша-патих̣ пракр̣ти-стхена манаса̄ тасма̄ а̄ш́иша а̄ш́а̄сте свасти ста̄д ватса те сарвата ити.

Пословный перевод

крийа̄йа̄м—когда действия, совершаемые при поклонении Господу и при проведении различных обрядов; нирвартйама̄на̄йа̄м— даже не были завершены; антара̄ле—в середине; апи—даже; уттха̄йа уттха̄йа—вставая снова и снова; йада̄—когда; энам— этого (олененка); абхичакшӣта—если видел; тархи ва̄ва—тогда; сах̣—он; варша-патих̣—Махараджа Бхарата; пракр̣ти-стхена— счастливым; манаса̄—с умом; тасмаи—ему; а̄ш́ишах̣ а̄ш́а̄сте—дарует благословения; свасти—все благополучно; ста̄т—пусть будет; ватса—дорогой олененок; те—у тебя; сарватах̣—во всех отношениях; ити—так.

Перевод

Совершая обряды поклонения Господу, Махараджа Бхарата то и дело прерывался и вставал, чтобы проверить, где олененок. Он оглядывался по сторонам, искал своего любимца и, убедившись, что тот на месте, успокаивался и с радостью в сердце благословлял его: «Мой милый олененок, пусть у тебя все будет благополучно».

Комментарий

Махараджа Бхарата так привязался к олененку, что уже не мог сосредоточиться на поклонении Господу. Из- за этой чрезмерной привязанности ум его был постоянно охвачен беспокойством, даже когда он старался сосредоточиться на образе Божества. Пытаясь размышлять о Господе, Махараджа Бхарата не мог избавиться от мыслей об олененке и все время думал, где он и что с ним. Иначе говоря, если человек делает вид, что поклоняется Господу, но на самом деле его мысли заняты чем-то другим, никакого толку от такого поклонения не будет. Тот факт, что во время поклонения Господу Махараджа Бхарата вставал, чтобы взглянуть на олененка, говорит о его падении с духовного уровня.

Текст

анйада̄ бхр̣ш́ам удвигна-мана̄ нашт̣а-дравин̣а ива кр̣пан̣ах̣ сакарун̣ам ати-таршен̣а харин̣а-кун̣ака-вираха-вихвала-хр̣дайа-санта̄пас там эва̄нуш́очан кила каш́малам̇ махад абхирамбхита ити хова̄ча.

Пословный перевод

анйада̄—иногда (не видя олененка); бхр̣ш́ам—очень; удвигна-мана̄х̣—ум которого обеспокоен; нашт̣а-дравин̣ах̣—потерявший свои богатства; ива—как; кр̣пан̣ах̣—бедняк; са-карун̣ам—жалостливо; ати-таршен̣а—с великой тревогой; харин̣а-кун̣ака—с олененком; вираха—от разлуки; вихвала—взволнованном; хр̣дайа—в сердце, или в уме; санта̄пах̣—тот, чье горе; там—того (олененка); эва— только; ануш́очан—постоянно держащий в мыслях; кила—несомненно; каш́малам—иллюзию; махат—огромную; абхирамбхитах̣—обретший; ити—так; ха—поистине; ува̄ча—сказал.

Перевод

Когда Махараджа Бхарата не видел перед собой олененка, его охватывало сильное беспокойство. Он становился похожим на бедняка, который скопил немного денег, а потом потерял их и сокрушается об утрате. Однажды олененок куда-то исчез, и Махараджа Бхарата не находил себе места, скорбя из-за разлуки с ним. Помрачившись рассудком, он заговорил сам с собой.

Комментарий

Если бедняк потеряет хотя бы часть своих сбережений, для него это будет тяжелым ударом. Так и Махараджа Бхарата, не видя рядом с собой олененка, сразу начинал тревожиться. Вот пример того, как меняется объект привязанности. Если объектом нашей привязанности станет служение Господу, мы будем духовно развиваться. В своих молитвах Шрила Рупа Госвами говорил, что мечтает о том, чтобы его привязанность к служению Господу стала такой же сильной и естественной, как взаимное влечение юноши и девушки. Такую привязанность к Господу испытывал Шри Чайтанья Махапрабху: из-за разлуки с Кришной Он плакал ночами, а иногда в порыве любви к Нему бросался в океан. Однако если вместо привязанности к Господу мы будем развивать в себе привязанность к чему-то материальному, то погубим свою духовную жизнь.

Текст

апи бата са ваи кр̣пан̣а эн̣а-ба̄лако мр̣та-харин̣ӣ-суто ’хо мама̄на̄рйасйа ш́ат̣ха-кира̄та-матер акр̣та-сукр̣тасйа кр̣та-висрамбха а̄тма-пратйайена тад авиган̣айан суджана ива̄гамишйати.

Пословный перевод

апи—поистине; бата—увы; сах̣—он (олененок); ваи—конечно; кр̣пан̣ах̣—опечаленный; эн̣а-ба̄лаках̣—детеныш оленя; мр̣та-харин̣ӣ-сутах̣—сын погибшей оленихи; ахо—о; мама—мой; ана̄рйасйа—низкого; ш́ат̣ха—обманщика; кира̄та—или дикаря; матех̣— имеющего нрав; акр̣та-сукр̣тасйа—никогда не совершавшего благочестивых поступков; кр̣та-висрамбхах̣—полностью доверившийся; а̄тма-пратйайена—с уверенностью в том, что я такой же, как он; тат авиган̣айан—не думающий обо всем этом; су-джанах̣ ива—как очень порядочный человек; а̄гамишйати—вернется.

Перевод

Махараджа Бхарата говорил: Увы, теперь у моего олененка не стало покровителя, а я лишился счастья и покоя. Мой ум, словно коварный охотник, вероломен и жесток. Олененок доверился мне, как чистый сердцем, благородный человек доверяется своему коварному другу, забывая о его недостойных поступках. Вернется ли мой олененок? Поверит ли он мне снова, несмотря на мое вероломство?

Комментарий

Махараджа Бхарата был очень возвышенным, благородным человеком и, когда олененок исчез, стал корить себя за то, что не смог как следует о нем позаботиться. Из-за привязанности к этому животному Махараджа Бхарата думал, что оно обладает такими же возвышенными качествами, как и он сам. Есть такой афоризм: а̄тмаван манйате джагат — каждый судит о других по себе. Махараджа Бхарата считал: «Олененок ушел из-за того, что я не уделял ему достаточно внимания, но, поскольку у этого олененка благородное сердце, он может вернуться».

Текст

апи кшемен̣а̄сминн а̄ш́рамопаване ш́ашпа̄н̣и чарантам̇ дева-гуптам̇ дракшйа̄ми.

Пословный перевод

апи—возможно; кшемен̣а—безбоязненно (поскольку здесь нет ни тигров, ни других зверей); асмин—в этом; а̄ш́рама-упаване—саду, где находится уединенное жилище; ш́ашпа̄н̣и чарантам—ходящего и щиплющего нежную траву; дева-гуптам—хранимого полубогами; дракшйа̄ми—увижу.

Перевод

Суждено ли мне вновь увидеть моего олененка, хранимого полубогами? Увижу ли я опять, как он, не боясь тигров и других зверей, бродит по этой роще и щиплет молодую траву?

Комментарий

Махараджа Бхарата решил, что, поскольку он плохо заботился об олененке, тот покинул его и принял покровительство кого-нибудь из полубогов. Ему очень хотелось снова увидеть, как олененок, не боясь тигров и других зверей, ходит по его ашраму и щиплет траву. Махараджа Бхарата не мог больше думать ни о чем, кроме как об олененке и о том, как уберечь его от опасностей. С мирской точки зрения такие мысли достойны похвалы, однако с духовной точки зрения они указывают лишь на то, что из-за слепой привязанности к животному царь лишился своего возвышенного духовного положения. Это привело к тому, что Махарадже Бхарате самому пришлось родиться животным.

Текст

апи ча на вр̣ках̣ са̄ла̄-вр̣ко ’нйатамо ва̄ наика-чара эка-чаро ва̄ бхакшайати.

Пословный перевод

апи ча—или; на—не; вр̣ках̣—волк; са̄ла̄-вр̣ках̣—дикая собака; анйатамах̣—любой из многих; ва̄—или; на-эка-чарах̣—дикий кабан вместе со стадом; эка-чарах̣—тигр, который бродит в одиночку; ва̄—или; бхакшайати—пожирает (это несчастное существо).

Перевод

Кто знает, быть может, его уже растерзали волки или дикие собаки. А вдруг его сожрал кровожадный тигр, что в одиночку бродит по лесу? А может, на него напало стадо кабанов?

Комментарий

Тигры никогда не ходят по лесу стаями. Каждый тигр охотится в одиночку, тогда как кабаны, волки и дикие собаки держатся вместе. Махараджа Бхарата думал, что кто-нибудь из этих зверей напал на олененка и убил его.

Текст

нимлочати ха бхагава̄н сакала-джагат-кшемодайас трайй-а̄тма̄дйа̄пи мама на мр̣га-вадхӯ-нйа̄са а̄гаччхати.

Пословный перевод

нимлочати—заходит; ха—увы; бхагава̄н—солнце, представитель Верховной Личности Бога; сакала-джагат—всей вселенной; кшема-удайах̣—которое приносит счастье; трайӣ-а̄тма̄—состоящее из трех Вед; адйа апи—до сих пор; мама—мой; на—не; мр̣га-вадхӯ- нйа̄сах̣—олененок, которого вверила мне его мать; а̄гаччхати— вернулся.

Перевод

С восходом солнца весь мир наполняется радостью, и лишь моя душа полна печали. Бог Солнца олицетворяет Веды, но ведь я отступил от ведических предписаний. И вот солнце уже садится, а несчастный олененок, которого поручила мне его умирающая мать, так и не вернулся.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.52) говорится, что солнце — это глаз Верховной Личности Бога:

йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

На восходе солнца нужно повторять ведические мантры, начиная с мантры гаятри. Солнце олицетворяет глаза Верховного Господа.

Близился закат, а бедный олененок все не возвращался, и Махараджа Бхарата горевал. Он чувствовал себя глубоко несчастным, и в разлуке с другом даже солнце не радовало его.

Текст

апи свид акр̣та-сукр̣там а̄гатйа ма̄м̇ сукхайишйати харин̣а-ра̄джа-кума̄ро вивидха-ручира-дарш́анӣйа-ниджа-мр̣га-да̄рака-винодаир асантошам̇ сва̄на̄м апанудан.

Пословный перевод

апи свит—быть может; акр̣та-сукр̣там—никогда не совершавшего благочестивых поступков; а̄гатйа—вернувшись; ма̄м—меня; сукхайишйати—будет радовать; харин̣а-ра̄джа-кума̄рах̣—олененок, который подобен царевичу, потому что я заботился о нем, как о родном сыне; вивидха—разнообразными; ручира—очень приятными; дарш́анӣйа—на которые стоит посмотреть; ниджа—своими; мр̣га-да̄рака—подобающими олененку; винодаих̣—милыми забавами; асантошам—печаль; сва̄на̄м—своих близких; апанудан—прогоняющий.

Перевод

Этот олененок — словно царевич. Когда же, когда он вернется? Когда снова порадует меня своими невинными забавами? Когда прольет бальзам на мое израненное сердце? Конечно же, я растерял все свое благочестие, иначе олененок давно бы уже вернулся ко мне.

Комментарий

Махараджа Бхарата так сильно любил олененка, что относился к нему как к царевичу. Это называется моха. Тревожась за своего питомца, царь говорил о нем, как о родном сыне. Человек, охваченный любовью, нередко заблуждается относительно предмета своей любви.

Текст

кшвелика̄йа̄м̇ ма̄м̇ мр̣ша̄-сама̄дхина̄мӣлита-др̣ш́ам̇ према-сам̇рамбхен̣а чакита-чакита а̄гатйа пр̣шад-апаруша-виша̄н̣а̄грен̣а лут̣хати.

Пословный перевод

кшвелика̄йа̄м—в игре; ма̄м—ко мне; мр̣ша̄—притворным; сама̄дхина̄—трансом в медитации; а̄мӣлита-др̣ш́ам—с закрытыми глазами; према-сам̇рамбхен̣а—гневом, вызванным любовью; чакита- чакитах̣—боязливый; а̄гатйа—подойдя; пр̣шат—словно капелька воды; апаруша—очень нежным; виша̄н̣а—ро́га; агрен̣а—кончиком; лут̣хати—касается моего тела.

Перевод

Иногда, играя со мной, олененок видел, как я закрыл глаза и притворяюсь, будто медитирую. Из любви ко мне он начинал сердиться и, ходя вокруг меня, робко бодал меня своими нежными рожками. Их прикосновение было подобно падающим капелькам воды.

Комментарий

Здесь царь Бхарата сам признается, что его медитация была сплошным притворством. Закрывая глаза, он думал об олененке и испытывал наслаждение, когда тот играючи бодал его своими рожками. Махараджа Бхарата только притворялся, что размышляет о Господе, — на самом деле он думал об олененке и, стало быть, уже сошел с духовного пути.

Текст

а̄са̄дита-хавиши бархиши дӯшите майопа̄лабдхо бхӣта-бхӣтах̣ сападй упарата-ра̄са р̣ши-кума̄равад авахита-каран̣а-кала̄па а̄сте.

Пословный перевод

а̄са̄дита—разложенные; хавиши—все предметы, необходимые для жертвоприношения; бархиши—на траве куша; дӯшите—когда осквернял; майа̄ упалабдхах̣—получивший от меня внушение; бхӣта-бхӣтах̣ — очень испуганный; сапади — сразу; упарата-ра̄сах̣—прекративший играть; р̣ши-кума̄рават—словно сын или ученик святого мудреца; авахита—полностью обузданы; каран̣а-кала̄пах̣—все чувства которого; а̄сте—стои́т.

Перевод

Бывало, я раскладывал на траве куша все, что нужно для жертвоприношения, а олененок, резвясь, хватал траву своими зубками и осквернял ее. Тогда я наказывал его, отгонял прочь, и он, испугавшись, сразу прекращал играть и замирал, кроткий, как сын святого.

Комментарий

Махараджа Бхарата не переставая думал об олененке. Он сосредоточил на нем все свое внимание и совсем упустил из виду, что такая «медитация» губительна для духовной жизни.

Текст

ким̇ ва̄ аре а̄чаритам̇ тапас тапасвинйа̄найа̄ йад ийам аваних̣ савинайа-кр̣шн̣а-са̄ра-танайа-танутара-субхага-ш́иватама̄кхара- кхура-пада-пан̇ктибхир дравин̣а-видхура̄турасйа кр̣пан̣асйа мама дравин̣а-падавӣм̇ сӯчайантй а̄тма̄нам̇ ча сарватах̣ кр̣та-каутукам̇ двиджа̄на̄м̇ сварга̄паварга-ка̄ма̄на̄м̇ дева-йаджанам̇ кароти.

Пословный перевод

ким ва̄—какое; аре—о; а̄чаритам—совершено; тапах̣—подвижничество; тапасвинйа̄—очень удачливой; анайа̄—этой (Землей); йат—что; ийам—эта; аваних̣—Земля; са-винайа—очень кроткого и благонравного; кр̣шн̣а-са̄ра-танайа—детеныша черного оленя; танутара—маленьких; субхага—красивых; ш́ива-тама—несущих величайшее благо; акхара—нежных; кхура—копыт; пада- пан̇ктибхих̣—цепочкой следов; дравин̣а-видхура-а̄турасйа—опечаленного потерей богатства; кр̣пан̣асйа—несчастнейшего создания; мама—мой; дравин̣а-падавӣм—путь к этому богатству; сӯчайанти—указывают; а̄тма̄нам—ее тело; ча—и; сарватах̣—со всех сторон; кр̣та-каутукам—украшенное; двиджа̄на̄мбрахманов; сварга- апаварга-ка̄ма̄на̄м—желающих достичь райских планет или освобождения; дева-йаджанам—место, где можно проводить жертвоприношения полубогам; кароти—делает.

Перевод

После этих безумных речей Махараджа Бхарата встал и вышел из своего жилища. Увидев на земле следы олененка, он в порыве любви стал восхвалять их: О злосчастный Бхарата, чего стоят все твои аскетические подвиги в сравнении с аскезой, которой подвергала себя Земля! Благодаря суровому подвижничеству эта удачливая планета получила право хранить на себе изящные, приносящие счастье следы, которые оставил своими нежными копытцами мой олененок. Цепочка его следов показывает мне, горюющему из-за разлуки с ним, куда идти, чтобы отыскать мое утерянное сокровище. Эти следы освящают землю, поэтому брахманы, желающие попасть на райские планеты или обрести освобождение, могут проводить здесь жертвоприношения полубогам.

Комментарий

Человек, которого охватила сильная любовь к кому-либо, теряет способность трезво оценивать свое положение, равно как и положение других, и начинает говорить и поступать подобно безумцу. Рассказывают даже, что некто из любви к своему сыну назвал его Падмалочаной, «лотосооким», хотя тот родился слепым. Вот до чего доводит безрассудная любовь. В таком же положении из-за слепой любви к олененку в конце концов оказался и Махараджа Бхарата.

В смрити-шастре говорится:

йасмин деш́е мр̣гах̣ кр̣шн̣ас
тасмин дхарма̄нн иводхата

«Участок земли, где отпечатались следы черного оленя, — подходящее место для проведения религиозных обрядов».

Текст

апи свид асау бхагава̄н уд̣у-патир энам̇ мр̣га-пати-бхайа̄н мр̣та- ма̄тарам̇ мр̣га-ба̄лакам̇ сва̄ш́рама-парибхрашт̣ам анукампайа̄ кр̣пан̣а-джана-ватсалах̣ парипа̄ти.

Пословный перевод

апи свит—может быть; асау—тот; бхагава̄н—могущественнейший; уд̣у-патих̣—лунный диск; энам—этого; мр̣га-пати-бхайа̄т— от страха перед львом; мр̣та-ма̄тарам—потерявшего мать; мр̣га- ба̄лакам—оленьего детеныша; сва-а̄ш́рама-парибхрашт̣ам—который ушел из дому и заблудился; анукампайа̄—с состраданием; кр̣пан̣а-джана-ватсалах̣—тот, кто очень милостив к несчастным (луна); парипа̄ти—защищает.

Перевод

Затем Махараджа Бхарата увидел восходящую луну. Ему показалось, что темные пятна на ней своими очертаниями напоминают оленя, и он сказал: А может быть, луна, которая так милостива к обездоленным, сжалилась над моим олененком и, зная, что он остался без матери и потерял свой дом, приютила его, чтобы спасти от свирепого льва.

Текст

ким̇ ва̄тмаджа-виш́леша-джвара-дава-дахана-ш́икха̄бхир упатапйама̄на-хр̣дайа-стхала-налинӣкам̇ ма̄м упаср̣та-мр̣гӣ-танайам̇ ш́иш́ира-ш́а̄нта̄нура̄га-гун̣ита-ниджа-вадана-салила̄мр̣тамайа- габхастибхих̣ свадхайатӣти ча.

Пословный перевод

ким ва̄—а может быть; а̄тма-джа—с сыном; виш́леша—из-за разлуки; джвара—лихорадки; дава-дахана—лесного пожара; ш́икха̄бхих̣—языками пламени; упатапйама̄на—сжигаемое; хр̣дайа— сердце которого; стхала-налинӣкам—подобно красному лотосу; ма̄м—меня; упаср̣та-мр̣гӣ-танайам—того, кому был так покорен сын оленя; ш́иш́ира-ш́а̄нта—спокойными и прохладными; анура̄га—от любви; гун̣ита—льющимися; ниджа-вадана-салила—водой из ее уст; амр̣та-майа—нектарными; габхастибхих̣—лунными лучами; свадхайати—доставляет удовольствие; ити—так; ча—и.

Перевод

Стоя под луной, Махараджа Бхарата продолжал безумствовать: Сын оленя был так покорен и так дорог мне, что, разлучившись с ним, я как будто расстался с сыном. Огонь этой разлуки сжигает меня, точно лесной пожар. Он иссушает мое сердце, которое стало подобно лотосу, растущему на суше. Чтобы подарить мне утешение, луна окропляет меня нектаром своих лучей, как человек брызгает водой на своего друга, охваченного жаром. Так она старается сделать меня счастливым.

Комментарий

Согласно «Аюр-веде», если у человека высокая температура, кто-нибудь должен набрать в рот воды и побрызгать на него — тогда температура спадет. Махараджа Бхарата очень горевал об утрате своего «сына», олененка, и ему казалось, будто луна набрала в рот воды и брызгает на него, отчего жар разлуки с олененком спадает.

Текст

эвам агхат̣ама̄на-маноратха̄кула-хр̣дайо мр̣га-да̄рака̄бха̄сена сва̄рабдха-карман̣а̄ йога̄рамбхан̣ато вибхрам̇ш́итах̣ са йога-та̄пасо бхагавад-а̄ра̄дхана-лакшан̣а̄ч ча катхам итаратха̄ джа̄тй-антара эн̣а-кун̣ака а̄сан̇гах̣ са̄кша̄н них̣ш́рейаса-пратипакшатайа̄ пра̄к- паритйакта-дустйаджа-хр̣дайа̄бхиджа̄тасйа тасйаивам антара̄йа-вихата-йога̄рамбхан̣асйа ра̄джаршер бхаратасйа та̄ван мр̣га̄рбхака-пошан̣а-па̄лана-прӣн̣ана-ла̄лана̄нушан̇ген̣а̄виган̣айата а̄тма̄нам ахир ива̄кху-билам̇ дуратикрамах̣ ка̄лах̣ кара̄ла-рабхаса а̄падйата.

Пословный перевод

эвам—так; агхат̣ама̄на—неосуществимых; манах̣-ратха—полное желаний, которые подобны воображаемым колесницам; а̄кула—полное печали; хр̣дайах̣—тот, чье сердце; мр̣га-да̄рака-а̄бха̄сена—похожим на олененка; сва-а̄рабдха-карман̣а̄—результатом своих давних грехов; йога-а̄рамбхан̣атах̣—с пути йоги; вибхрам̇ш́итах̣—сбившийся; сах̣—он (Махараджа Бхарата); йога-та̄пасах̣—посвятивший себя мистической йоге и подвижничеству; бхагават-а̄ра̄дхана-лакшан̣а̄т—от преданного служения Верховной Личности Бога; ча—и; катхам—как; итаратха̄—иначе; джа̄ти- антаре—принадлежащему к другому виду жизни; эн̣а-кун̣аке—к олененку (к его телу); а̄сан̇гах̣—такая сильная привязанность; са̄кша̄т—непосредственно; них̣ш́рейаса—достижению высшей цели жизни; пратипакшатайа̄—мешающей; пра̄к—ранее; паритйакта—оставленные; дустйаджа—с которыми очень трудно расстаться; хр̣дайа-абхиджа̄тасйа—того, чьи сыновья рождены из его сердца; тасйа—его; эвам—так; антара̄йа—этим препятствием; вихата—прегражден; йога-а̄рамбхан̣асйа—тот, чей путь мистической йоги; ра̄джа-р̣шех̣—великого праведного царя; бхаратасйа—Махараджи Бхараты; та̄ват—так; мр̣га-арбхака—сына оленя; пошан̣а—к тому, чтобы заботиться; па̄лана—к тому, чтобы защищать; прӣн̣ана—к тому, чтобы доставлять радость; ла̄лана—к ласкам; анушан̇ген̣а—пристрастием; авиган̣айатах̣—оставивший без внимания; а̄тма̄нам—свою душу; ахих̣ ива—как змея; а̄кху-билам—в мышиную нору; дуратикрамах̣—неотвратимая; ка̄лах̣— смерть; кара̄ла—ужасно; рабхасах̣—стремительная; а̄падйата— явилась.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, так царь Бхарата оказался во власти неодолимого желания, которое воплотилось в образе оленя. Под влиянием последствий каких-то своих прошлых поступков он сошел с духовного пути и перестал заниматься йогой, подвергать себя аскезе и поклоняться Верховной Личности Бога. Чем еще объяснить то, что Махараджа Бхарата вдруг привязался к олененку? Ведь до этого он отверг и жену, и сыновей, ибо считал общение с ними препятствием на духовном пути. Так как же могла у него возникнуть такая безрассудная любовь к животному? Несомненно, виной тому прошлые прегрешения царя. Из-за них Махараджа Бхарата стал лелеять олененка, ласкать его и так увлекся заботой о нем, что в конце концов совсем забыл о духовной жизни. Но вот настал день, и к царю Бхарате, словно ядовитая змея, вползающая в мышиную нору, пришла неотвратимая смерть.

Комментарий

Из последующих стихов мы узна́ем, что из-за привязанности к олененку Махараджа Бхарата был вынужден получить после смерти тело оленя. В этой связи может возникнуть вопрос: почему Махарадже Бхарате, преданному, пришлось пожинать плоды своих прошлых грехов? В «Брахма-самхите» (5.54) сказано: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м — «Те, кто посвятил себя бхакти-бхаджане, преданному служению, больше не несут ответственности за свои прошлые действия». Значит, Махараджа Бхарата не должен был подвергаться наказанию за свои давние проступки. Ответ на этот вопрос таков: Махараджа Бхарата слишком привязался к олененку и сознательно пренебрег духовной практикой, поэтому, чтобы помочь ему сразу исправить свою ошибку, Господь ненадолго поместил его в тело оленя. Он сделал это лишь для того, чтобы Махарадже Бхарате сильнее захотелось достичь совершенства в преданном служении. Хотя Махараджа Бхарата родился в теле животного, он помнил и свою сознательную ошибку, и то, к чему она привела. Он с нетерпением ждал, когда же он сможет покинуть оленье тело, и это говорит о том, что его желание заниматься преданным служением резко усилилось. Благодаря этому желанию, в следующей жизни он получил тело брахмана и быстро достиг совершенства.

История Махараджи Бхараты дала мне основания утверждать на страницах журнала «Бэк ту Годхед»*, что преданные (в частности, госвами), которые живут во Вриндаване и умышленно совершают грехи, рождаются на этой святой земле в облике собак, обезьян или черепах. Они ненадолго попадают в низшие формы, а затем, покинув тело животного, возвращаются в духовный мир. Срок такого наказания невелик, и оно не является следствием кармы. Может показаться, что это карма, но на самом деле Господь помещает преданного в такие условия для того, чтобы помочь ему исправиться и вернуться к чистому преданному служению.

* «Обратно к Богу», журнал, основанный Шрилой Прабхупадой в 1944 г. (Прим. переводчика.)

Текст

тада̄нӣм апи па̄рш́ва-вартинам а̄тмаджам ива̄нуш́очантам абхивӣкшама̄н̣о мр̣га эва̄бхинивеш́ита-мана̄ виср̣джйа локам имам̇ саха мр̣ген̣а калеварам̇ мр̣там ану на мр̣та-джанма̄нусмр̣тир итараван мр̣га-ш́арӣрам ава̄па.

Пословный перевод

тада̄нӣм—тогда; апи—поистине; па̄рш́ва-вартинам—стоящего у его смертного одра; а̄тма-джам—родного сына; ива—словно; ануш́очантам—скорбящего; абхивӣкшама̄н̣ах̣—видящий; мр̣ге—об олене (в мысли); эва—несомненно; абхинивеш́ита-мана̄х̣—тот, чей ум погружен; виср̣джйа—покинув; локам—мир; имам—этот; саха—вместе с; мр̣ген̣а—оленем; калеварам—те́ла; мр̣там—умершего; ану—после; на—не; мр̣та—пропала; джанма-анусмр̣тих̣—тот, чья память о том, что произошло в предыдущей жизни; итара- ват—как у других; мр̣га-ш́арӣрам—тело оленя; ава̄па—получил.

Перевод

Умирая, царь увидел, что олененок стоит рядом с ним и скорбит о его смерти, как сын, оплакивающий смерть отца. Все помыслы царя были сосредоточены на олененке, и потому он покинул этот мир подобно тем, кто не обладает сознанием Кришны. Расставшись и с олененком, и со своим телом, он затем родился оленем. Однако у него было одно преимущество: хотя Махараджа Бхарата лишился человеческого тела и получил тело оленя, он, в отличие от других, не забыл своей предыдущей жизни.

Комментарий

Каждый получает в следующей жизни то тело, которое соответствует его образу мыслей в момент смерти. Не избежал этой участи и Махараджа Бхарата. Однако его рождение в теле оленя отличалось от рождения других существ. Как правило, рождаясь, живые существа полностью забывают свою предыдущую жизнь, но Махараджа Бхарата помнил ее. В «Бхагавад-гите» (8.6) сказано:

йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣

«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, этого состояния он и достигнет в следующей жизни».

Каким будет наше следующее тело, зависит от того, на чем сосредоточены наши мысли в момент смерти. Обычно мысли умирающего сосредоточены на том, что больше всего занимало его в течение жизни. Таков закон природы. Вот почему Махараджа Бхарата, который постоянно думал об олененке и забыл о поклонении Верховному Господу, получил тело оленя. Но, поскольку прежде он находился на высшей ступени преданного служения, у него сохранилась память о предыдущей жизни. Это особое благословение спасло Махараджу Бхарату от дальнейшего падения. Раньше он уже шел путем преданного служения и теперь, хоть и находился в теле оленя, твердо решил достичь на этом пути высшего совершенства. Он умер (мр̣там), но после этого (ану) не забыл свою предыдущую жизнь, хотя другие ее забывают (на мр̣та-джанма̄нусмр̣тир итарават). В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м. Пример Махараджи Бхараты доказывает, что преданному не грозит духовная смерть, ибо Господь всегда милостиво защищает его. Если преданный сознательно пренебрегает служением Господу, Господь может наказать его, однако срок такого наказания невелик. Вскоре он снова встанет на путь преданного служения и вернется домой, к Богу.

Текст

татра̄пи ха ва̄ а̄тмано мр̣гатва-ка̄ран̣ам̇ бхагавад-а̄ра̄дхана-самӣха̄нубха̄вена̄нусмр̣тйа бхр̣ш́ам анутапйама̄на а̄ха.

Пословный перевод

татра апи—в этой (жизни); ха ва̄—поистине; а̄тманах̣—сам; мр̣гатва-ка̄ран̣ам—причину, по которой получил тело оленя; бхагават-а̄ра̄дхана-самӣха̄—преданного служения, которым он занимался в прошлом; анубха̄вена—следствием; анусмр̣тйа—запомнив; бхр̣ш́ам—накрепко; анутапйа-ма̄нах̣—раскаивающийся; а̄ха— сказал.

Перевод

Махараджа Бхарата стал оленем, но, благодаря тому что в предыдущей жизни он ревностно служил Господу, ему было известно, за что он получил такое тело. Размышляя над своей прошлой и нынешней жизнью, он горько раскаивался в своей ошибке.

Комментарий

Преданным даровано особое благословение. Даже получив тело, относящееся к низшим формам, они по милости Верховной Личности Бога все равно продолжают идти путем преданного служения. Такие преданные либо помнят свою предыдущую жизнь, либо их нынешняя жизнь складывается так, что они естественным образом начинают служить Господу. Обыкновенным существам не под силу вспомнить, что они делали в предыдущей жизни, но Махараджа Бхарата помнил. Эта память сохранилась у него потому, что в прошлом он совершал великие жертвоприношения и занимался преданным служением.

Текст

ахо кашт̣ам̇ бхрашт̣о ’хам а̄тмавата̄м анупатха̄д йад-вимукта- самаста-сан̇гасйа вивикта-пун̣йа̄ран̣йа-ш́аран̣асйа̄тмавата а̄тмани сарвеша̄м а̄тмана̄м̇ бхагавати ва̄судеве тад-ануш́раван̣а-манана-сан̇кӣртана̄ра̄дхана̄нусмаран̣а̄бхийогена̄ш́ӯнйа-сакала-йа̄мена ка̄лена сама̄веш́итам̇ сама̄хитам̇ ка̄ртснйена манас тат ту пунар мама̄будхасйа̄ра̄н мр̣га-сутам ану парисусра̄ва.

Пословный перевод

ахо кашт̣ам—увы, какое несчастье; бхрашт̣ах̣—сбившийся; ахам—я; а̄тма-вата̄м—великих преданных, достигших совершенства; анупатха̄т—с пути жизни; йат—который; вимукта-самаста-сан̇гасйа—покинувшего дом и расставшегося с родными детьми; вивикта—уединенный; пун̣йа-аран̣йа—священный лес; ш́аран̣асйа—того, кто сделал своим прибежищем; а̄тма-ватах̣—того, кто утвердился на духовном уровне; а̄тмани—в Сверхдуше; сарвеша̄м—всех; а̄тмана̄м—живых существ; бхагавати—в Верховной Личности Бога; ва̄судеве—в Господе Ва̄судеве; тат—о Нем; ануш́раван̣а—постоянным слушанием; манана—размышлением; сан̇кӣртана—воспеванием; а̄ра̄дхана—поклонением; анусмаран̣а— постоянным памятованием; абхийогена—поглощенностью; аш́ӯнйа—заполненных; сакала-йа̄мена—состоящим из промежутков; ка̄лена—временем; сама̄веш́итам—утвержденный в таком положении; сама̄хитам—сосредоточенный; ка̄ртснйена—полностью; манах̣—ум; тат—тот (ум); ту—но; пунах̣—опять; мама—мой; абудхасйа—величайшего глупца; а̄ра̄т—с огромного расстояния; мр̣га-сутам—сына оленя; ану—из-за; парисусра̄ва—упал.

Перевод

Воплотившись в облике оленя, Махараджа Бхарата сокрушался: Какое несчастье постигло меня! Я сбился с пути, которым идут осознавшие себя души. Чтобы достичь духовного совершенства, я покинул свой дом, жену, сыновей и поселился в лесу, в уединенном святом месте. Там я обуздал чувства, постиг свою духовную природу и неустанно служил Верховной Личности, Господу Ва̄судеве. Я слушал о Нем, размышлял и памятовал, воспевал Его, поклонялся Ему, и в конце концов мои усилия принесли успех: ум мой всегда был поглощен преданным служением. Но потом из- за моей глупости у меня вновь возникла материальная привязанность — на этот раз к олененку. И теперь я получил тело оленя и погубил свое преданное служение.

Комментарий

В прошлой жизни Махараджа Бхарата усердно занимался преданным служением и благодаря этому теперь, в теле оленя, помнил, что раньше находился на духовном уровне. Совершив большую ошибку — привязавшись к олененку, — он сошел с пути преданного служения и вынужден был получить тело оленя. Об этом важно помнить каждому преданному. Если мы будем совершать действия, недостойные преданного, думая, что полностью посвятили себя преданному служению и потому имеем право делать все что угодно, тогда нам придется страдать. Подобно Махарадже Бхарате, мы получим тело, которое сильно ограничит наши возможности служить Господу. По-настоящему заниматься преданным служением можно только в человеческом теле; если же мы, идя на поводу у своих чувств, откажемся от служения Господу, то, несомненно, будем наказаны. Разумеется, наказание, которое Господь посылает преданному, отличается от наказания, которому подвергаются обыкновенные люди, материалисты. По Своей беспричинной милости Господь Ва̄судева наказывает провинившихся преданных так, чтобы им еще сильнее захотелось вернуться к Его лотосным стопам. Развив в себе это желание, такие преданные в следующей жизни возвращаются домой, к Богу.

В этом стихе очень подробно описывается процесс преданного служения: тад-ануш́раван̣а-манана-сан̇кӣртана̄ра̄дхана̄нусмаран̣а̄бхийогена. Нужно непрерывно прославлять Господа и слушать повествования о Его славе. О том же самом говорится в «Бхагавад-гите» (9.14): сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ йатанташ́ ча др̣д̣ха- врата̄х̣. Человек, вставший на путь сознания Кришны, должен строго следить, чтобы ни одно мгновение его жизни не проходило впустую: каждую минуту нужно помнить и прославлять качества и деяния Верховной Личности Бога. На примере Своих преданных, а также на собственном примере Кришна учит нас правильно относиться к преданному служению. Так, история Махараджи Бхараты показывает нам, что, занимаясь преданным служением, нужно быть чрезвычайно осторожным. Если мы хотим, чтобы наш ум не отвлекался ни на что постороннее, то должны непрестанно занимать его преданным служением. Члены Международного общества сознания Кришны полностью посвящают себя проповеди сознания Кришны, и все же им следует извлечь урок из истории Махараджи Бхараты и быть очень осмотрительными. Они не должны тратить ни минуты на пустые разговоры, чрезмерный сон или чревоугодие. Есть не запрещается, но если мы станем есть сверх меры, то, естественно, и спать будем больше, чем требуется. Это усилит в нас желание наслаждаться материальной жизнью, а значит, мы рискуем попасть в низшие формы и стать оленем, собакой или кошкой. В этом случае наше духовное развитие на какое-то время остановится. Поэтому лучше всего — последовать совету Шрилы Рупы Госвами: авйартха-ка̄латвам. Мы должны построить свою жизнь так, чтобы каждое ее мгновение использовать только для преданного служения. Тогда мы можем быть уверены, что в конце жизни вернемся домой, к Богу.

Текст

итй эвам̇ нигӯд̣ха-нирведо виср̣джйа мр̣гӣм̇ ма̄тарам̇ пунар бхагават-кшетрам упаш́ама-ш́ӣла-муни-ган̣а-дайитам̇ ш́а̄лагра̄мам̇ пуластйа-пулаха̄ш́рамам̇ ка̄лан̃джара̄т пратйа̄джага̄ма.

Пословный перевод

ити—итак; эвам—таким образом; нигӯд̣ха—скрывающий; нирведах̣—что он лишен всякой привязанности к материальной деятельности; виср̣джйа—оставив; мр̣гӣм—олениху; ма̄тарам—мать; пунах̣—снова; бхагават-кшетрам—туда, где поклоняются Верховному Господу; упаш́ама-ш́ӣла—изживших в себе все материальные привязанности; муни-ган̣а-дайитам—которая дорога сердцу живущих там великих святых; ш́а̄лагра̄мам—в деревню под названием Шалаграма; пуластйа-пулаха-а̄ш́рамам—в ашрам великих мудрецов Пуластьи и Пулахи; ка̄лан̃джара̄т—с горы Каланджара (где он родился у оленихи); пратйа̄джага̄ма—вернулся.

Перевод

Хотя Махараджа Бхарата получил тело оленя, в конце концов благодаря своему раскаянию он полностью избавился от материальных привязанностей. Ничем не выдавая своего внутреннего состояния, он оставил мать-олениху и место своего рождения, гору Каланджара, и вернулся в лесную деревню Шалаграма, в ашрам Пуластьи и Пулахи.

Комментарий

По милости Господа Ва̄судевы Махараджа Бхарата помнил свою предыдущую жизнь и потому не теряя времени вернулся в деревню Шалаграма, в ашрам Пулахи. Общение со святыми людьми играет в духовной жизни очень важную роль, поэтому мы хотим, чтобы каждый, кто присоединяется к нашему Движению, ИСККОН, старался достичь совершенства. Все преданные (члены ИСККОН) должны всегда помнить, что центры нашего Общества — это не бесплатные ночлежки. Каждый преданный должен ревностно выполнять свои духовные обязанности, чтобы люди брали с него пример и тоже становились преданными — тогда они смогут вернуться к Богу уже в этой жизни. Примечательно, что Махараджа Бхарата, хотя и находился в теле оленя, снова покинул родной дом, гору Каланджара, и ушел в ашрам Пулахи, где живут святые люди. Точно так же и мы не должны всю жизнь сохранять привязанность к своей так называемой семье и месту рождения. Нужно найти прибежище в обществе преданных, развивать в себе сознание Кришны и таким образом сделать свою жизнь совершенной.

Текст

тасминн апи ка̄лам̇ пратӣкшама̄н̣ах̣ сан̇га̄ч ча бхр̣ш́ам удвигна а̄тма-сахачарах̣ ш́ушка-парн̣а-тр̣н̣а-вӣрудха̄ вартама̄но мр̣гатва- нимитта̄васа̄нам эва ган̣айан мр̣га-ш́арӣрам̇ тӣртходака-клиннам утсасарджа.

Пословный перевод

тасмин апи—в том (ашраме Пулахи); ка̄лам—конец жизни (в оленьем теле); пратӣкшама̄н̣ах̣—всегда ожидающий; сан̇га̄т— от общения; ча—и; бхр̣ш́ам—очень; удвигнах̣—пребывающий в страхе; а̄тма-сахачарах̣—тот, чьим единственным постоянным спутником была Сверхдуша (никто не должен думать, будто он один); ш́ушка-парн̣а-тр̣н̣а-вӣрудха̄—(питаясь) сухими листьями и травами; вартама̄нах̣—существующий; мр̣гатва-нимитта—причины своего рождения оленем; аваса̄нам—исчезновение; эва— только; ган̣айан—обдумывая; мр̣га-ш́арӣрам—оленье тело; тӣртха-удака-клиннам—омытое в водах этого святого места; утсасарджа—покинул.

Перевод

Теперь великий царь Бхарата, боясь стать жертвой дурного общения, вел себя очень осторожно. Он жил в ашраме, ел только сухие листья и внешне никак не обнаруживал, кто он такой на самом деле. Впрочем, ему не было одиноко: он общался со Сверхдушой. Живя в теле оленя, он просто ждал смертного часа. И вот настал день, когда он зашел в священные воды, чтобы совершить омовение, и, стоя там, покинул это тело.

Комментарий

Святые места, такие, как Вриндаван, Хардвар, Праяг, Джаганнатха-Пури, предназначены исключительно для того, чтобы заниматься там преданным служением. Особое положение среди них занимает Вриндаван. Преданные Господа Кришны, вайшнавы, которые готовятся к возвращению в царство Бога, предпочитают именно это место, считая его самым священным. Многие преданные, живущие во Вриндаване, каждый день совершают омовения в Ямуне и таким образом смывают с себя всю скверну материального бытия. Постоянно повторяя святые имена Верховного Господа и внимая повествованиям о Его играх, человек, несомненно, очищается и становится достойным возвращения домой, к Богу. Однако если он сознательно идет на поводу у своих чувств и опускается до материальных наслаждений, то будет наказан по крайней мере на одну жизнь, как Махараджа Бхарата.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как Махараджа Бхарата в следующей жизни стал оленем».