Skip to main content

Text 16

Text 16

Devanagari

Devanagari

अपि बत स वै कृपण एणबालको मृतहरिणीसुतोऽहो ममानार्यस्य शठकिरातमतेरकृतसुकृतस्य कृतविस्रम्भ आत्मप्रत्ययेन तदविगणयन् सुजन इवागमिष्यति ॥ १६ ॥

Text

Texto

api bata sa vai kṛpaṇa eṇa-bālako mṛta-hariṇī-suto ’ho mamānāryasya śaṭha-kirāta-mater akṛta-sukṛtasya kṛta-visrambha ātma-pratyayena tad avigaṇayan sujana ivāgamiṣyati.
api bata sa vai kṛpaṇa eṇa-bālako mṛta-hariṇī-suto ’ho mamānāryasya śaṭha-kirāta-mater akṛta-sukṛtasya kṛta-visrambha ātma-pratyayena tad avigaṇayan sujana ivāgamiṣyati.

Synonyms

Palabra por palabra

api — indeed; bata — alas; saḥ — that calf; vai — certainly; kṛpaṇaḥ — aggrieved; eṇa-bālakaḥ — the deer child; mṛta-hariṇī-sutaḥ — the calf of the dead doe; aho — oh; mama — of me; anāryasya — the most ill-behaved; śaṭha — of a cheater; kirāta — or of an uncivilized aborigine; mateḥ — whose mind is that; akṛta-sukṛtasya — who has no pious activities; kṛta-visrambhaḥ — putting all faith; ātma-pratyayena — by assuming me to be like himself; tat avigaṇayan — without thinking of all these things; su-janaḥ iva — like a perfect gentle person; agamiṣyati — will he again return.

api — en verdad; bata — ¡ay de mí!; saḥ — ese cervatillo; vai — ciertamente; kṛpaṇaḥ — afligido; eṇa-bālakaḥ — la cría de ciervo; mṛta-hariṇī-sutaḥ — la cría de la cierva muerta; aho — ¡oh!; mama — de mí; anāryasya — que se comporta de la peor forma; śaṭha — de un engañador; kirāta — o de un aborigen incivilizado; mateḥ — cuya mente es como; akṛta-sukṛtasya — sin actividades piadosas; kṛta-visrambhaḥ — confiar plenamente; ātma-pratyayena — figurándose que soy como él; tat avigaṇayan — sin pensar en todo esto; su-janaḥ iva — como una persona muy caballerosa; agamiṣyati — ¿regresará de nuevo?

Translation

Traducción

Bharata Mahārāja would think: Alas, the deer is now helpless. I am now very unfortunate, and my mind is like a cunning hunter, for it is always filled with cheating propensities and cruelty. The deer has put its faith in me, just as a good man who has a natural interest in good behavior forgets the misbehavior of a cunning friend and puts his faith in him. Although I have proved faithless, will this deer return and place its faith in me?

Bharata Mahārāja pensaba: ¡Ay de mí!, el ciervo está ahora indefenso, y yo soy muy desdichado; mi mente es como un astuto cazador, pues está siempre llena de crueldad y de propensiones al engaño. El ciervo ha depositado en mí su fe. Es como un buen hombre que, teniendo una inclinación natural por la buena conducta, olvida las traiciones de un amigo malintencionado y deposita su fe en él. ¿Regresará el ciervo?; ¿volverá a confiar en mí, aunque le he demostrado que no soy de fiar?

Purport

Significado

Bharata Mahārāja was very noble and exalted, and therefore when the deer was absent from him he thought himself unworthy to give it protection. Due to his attachment for the animal, he thought that the animal was as noble and exalted as he himself was. According to the logic of ātmavan manyate jagat, everyone thinks of others according to his own position. Therefore Mahārāja Bharata felt that the deer had left him due to his negligence and that due to the animal’s noble heart, it would again return.

Bharata Mahārāja era muy noble y excelso; por eso, cuando el ciervo desaparecía, se consideraba indigno de darle protección. Debido al apego que sentía por él, pensaba que el animal era tan noble y excelso como él mismo. Según la lógica de ātmavan manyate jagat, cada cual juzga a los demás en función de su propia posición. Por esa razón, Mahārāja Bharata sentía que el ciervo le había abandonado por haber sido negligente, pero que la nobleza de su corazón lo haría regresar.