ŚB 5.8.16

अपि बत स वै कृपण एणबालको मृतहरिणीसुतोऽहो ममानार्यस्य शठकिरातमतेरकृतसुकृतस्य कृतविस्रम्भ आत्मप्रत्ययेन तदविगणयन् सुजन इवागमिष्यति ॥ १६ ॥
api bata sa vai kṛpaṇa eṇa-bālako mṛta-hariṇī-suto ’ho mamānāryasya śaṭha-kirāta-mater akṛta-sukṛtasya kṛta-visrambha ātma-pratyayena tad avigaṇayan sujana ivāgamiṣyati.

Synonyms

apina verdade; bataai de mim; saeste filhote; vaicom certeza; kṛpaṇaḥpesaroso; eṇa-bālakaḥo veadinho; mṛta-hariṇī-sutaḥo filhote da veada morta; ahooh!; mamade mim; anāryasyao mais malcomportado; śaṭhade um enganador; kirātaou de um aborígene incivilizado; mateḥcuja mente é assim; akṛta-sukṛtasyaque não tem atividades piedosas; kṛta-visrambhaḥdepositando toda a fé; ātma-pratyayenatendo-me como igual a ele próprio; tat avigaṇayansem pensar em todas essas coisas; su janaḥ ivacomo um perfeito cavalheiro; agamiṣyatiserá que ele voltará.

Translation

Bharata Mahārāja pensava: Ai de mim, agora o veadinho está desamparado. Agora me encontro muito desafortunado, e minha mente é como um caçador astuto, pois ela sempre está repleta de propensões fraudulentas e cruéis. Assim como um homem de boa índole e com interesse natural pelo bom comportamento esquece o mau comportamento de um amigo astuto e deposita sua fé nele, o veadinho depositou sua fé em mim. Embora eu tenha demonstrado ser infiel, será que esse veadinho regressará e depositará sua fé em mim?

Purport

SIGNIFICADO—Bharata Mahārāja era muito nobre e ilustre, de maneira que, quando o veadinho estava ausente, ele se julgava indigno de lhe oferecer proteção. Devido ao seu apego ao animal, ele pensava que o animal era tão nobre e eminente como ele próprio o era. De acordo com a lógica de ātmavan manyate jagat, todos julgam os outros de acordo com sua própria posição. Por conseguinte, Mahārāja Bharata achava que o veadinho o deixara devido à sua negligência e que, como tinha um coração nobre, o animal voltaria.