ŚB 5.8.15

अन्यदा भृशमुद्विग्नमना नष्टद्रविण इव कृपण: सकरुणमतितर्षेण हरिणकुणक विरहविह्वलहृदयसन्तापस्तमेवानुशोचन् किल कश्मलं महदभिरम्भित इति होवाच ॥ १५ ॥
anyadā bhṛśam udvigna-manā naṣṭa-draviṇa iva kṛpaṇaḥ sakaruṇam ati-tarṣeṇa hariṇa-kuṇaka-viraha-vihvala-hṛdaya-santāpas tam evānuśocan kila kaśmalaṁ mahad abhirambhita iti hovāca.

Synonyms

anyadāàs vezes (não vendo o filhote de veado); bhṛśammuitíssimas; udvigna-manāḥsua mente repleta de ansiedades; naṣṭa-draviṇaḥque perdeu suas riquezas; ivacomo; kṛpaṇaḥum homem avaro; sa-karuṇamlastimavelmente; ati-tarṣeṇacom muita ansiedade; hariṇa-kuṇakado filhote de veado; virahapela separação; vihvalaagitado; hṛdayana mente ou no coração; santāpaḥcuja aflição; tamaquele filhote; evaapenas; anuśocannão parando de pensar em; kilacertamente; kaśmalamilusão; mahatimensa; abhirambhitaḥobtinha; itiassim; hadecerto; uvācadizia.

Translation

Se Bharata Mahārāja por acaso não conseguisse ver o veadinho, sua mente ficava muito agitada. Ele se tornava como um homem avaro que havia ganhado riquezas, as perdido e, então, se tornado muito infeliz. Quando o veadinho desaparecia, ele, devido à saudade, ficava ansioso e se colocava a lamentar. Assim iludido, falava da seguinte maneira.

Purport

SIGNIFICADO—Se um homem pobre perde algum dinheiro ou ouro, fica imediatamente muito desquietado. Assim também, a mente de Mahārāja Bharata ficava agitada quando ele não via o veadinho. Esse é um exemplo de como podemos transferir nosso apego. Se o transferirmos para o serviço ao Senhor, progrediremos. Śrīla Rūpa Gosvāmī orava ao Senhor pedindo que ele sentisse atração natural pelo serviço ao Senhor da mesma forma que os rapazes e as moças sentem natural atração entre si. Ao pular no oceano ou ao chorar à noite porque sentia saudades, Śrī Caitanya Mahāprabhu demonstrou ter esse apego ao Senhor. Se, contudo, ao invés de nos apegarmos ao Senhor, canalizarmos o nosso apego para as coisas materiais, cairemos da plataforma espiritual.