Skip to main content

Text 2

VERSO 2

Devanagari

Devanagari

स होवाच
यथा कुलालचक्रेण भ्रमता सह भ्रमतां तदाश्रयाणां पिपीलिकादीनां गतिरन्यैव प्रदेशान्तरेष्वप्युपलभ्यमानत्वादेवं नक्षत्रराशिभिरुपलक्षितेन कालचक्रेण ध्रुवं मेरुं च प्रदक्षिणेन परिधावता सह परिधावमानानां तदाश्रयाणां सूर्यादीनां ग्रहाणां गतिरन्यैव नक्षत्रान्तरे राश्यन्तरे चोपलभ्यमानत्वात् ॥ २ ॥

Text

Texto

sa hovāca
yathā kulāla-cakreṇa bhramatā saha bhramatāṁ tad-āśrayāṇāṁ pipīlikādīnāṁ gatir anyaiva pradeśāntareṣv apy upalabhyamānatvād evaṁ nakṣatra-rāśibhir upalakṣitena kāla-cakreṇa dhruvaṁ meruṁ ca pradakṣiṇena paridhāvatā saha paridhāvamānānāṁ tad-āśrayāṇāṁ sūryādīnāṁ grahāṇāṁ gatir anyaiva nakṣatrāntare rāśy-antare copalabhyamānatvāt.
sa hovāca
yathā kulāla-cakreṇa bhramatā saha bhramatāṁ tad-āśrayāṇāṁ pipīlikādīnāṁ gatir anyaiva pradeśāntareṣv apy upalabhyamānatvād evaṁ nakṣatra-rāśibhir upalakṣitena kāla-cakreṇa dhruvaṁ meruṁ ca pradakṣiṇena paridhāvatā saha paridhāvamānānāṁ tad-āśrayāṇāṁ sūryādīnāṁ grahāṇāṁ gatir anyaiva nakṣatrāntare rāśy-antare copalabhyamānatvāt.

Synonyms

Sinônimos

saḥ — Śukadeva Gosvāmī; ha — very clearly; uvāca — answered; yathā — just as; kulāla-cakreṇa — a potter’s wheel; bhramatā — turning around; saha — with; bhramatām — of those turning around; tat-āśrayāṇām — being located on that (wheel); pipīlika-ādīnām — of small ants; gatiḥ — the motion; anyā — other; eva — certainly; pradeśa-antareṣu — in different locations; api — also; upalabhyamānatvāt — due to being experienced; evam — similarly; nakṣatra-rāśibhiḥ — by the stars and signs; upalakṣitena — being seen; kāla-cakreṇa — with the great wheel of time; dhruvam — the star known as Dhruvaloka; merum — the mountain known as Sumeru; ca — and; pradakṣiṇena — on the right; paridhāvatā — going around; saha — with; paridhāvamānānām — of those going around; tat-āśrayāṇām — whose shelter is that wheel of time; sūrya-ādīnām — headed by the sun; grahāṇām — of the planets; gatiḥ — the motion; anyā — other; eva — certainly; nakṣatra-antare — in different stars; rāśi-antare — in different signs; ca — and; upalabhyamānatvāt — due to being observed.

saḥ — Śukadeva Gosvāmī; ha — muito claramente; uvāca — respondeu; yathā — assim como; kulāla-cakreṇa — uma roda de oleiro; bhramatā — girando em volta; saha — com; bhramatām — daquelas que giram em volta; tat-āśrayāṇām — estando localizadas naquela (roda); pipīlika-ādīnām — de pequenas formigas; gatiḥ — o movimento; anyā — outras; eva — decerto; pradeśa-antareṣu — em diferentes localizações; api — também; upalabhyamānatvāt — devido à sua experiência; evam — igualmente; nakṣatra-rāśibhiḥ — pelas estrelas e signos; upalakṣitena — sendo vistas; kāla-cakreṇa — com a grande roda do tempo; dhruvam — a estrela conhecida como Dhruvaloka; merum — a montanha conhecida como Sumeru; ca — e; pradakṣiṇena — à direita; paridhāvatā — girando; saha — com; paridhāvamānānām — daqueles que giram; tat-āśrayāṇāṁ — cujo refúgio é aquela roda do tempo; sūrya-ādīnām — liderados pelo Sol; grahāṇām — dos planetas; gatiḥ — o movimento; anyā — outras; eva — decerto; nakṣatra-antare — em diferentes estrelas; rāśi-antare — em diferentes signos; ca — e; upalabhyamānatvāt — por serem observados.

Translation

Tradução

Śrī Śukadeva Gosvāmī clearly answered: When a potter’s wheel is moving and small ants located on that big wheel are moving with it, one can see that their motion is different from that of the wheel because they appear sometimes on one part of the wheel and sometimes on another. Similarly, the signs and constellations, with Sumeru and Dhruvaloka on their right, move with the wheel of time, and the antlike sun and other planets move with them. The sun and planets, however, are seen in different signs and constellations at different times. This indicates that their motion is different from that of the zodiac and the wheel of time itself.

Śrī Śukadeva Gosvāmī respondeu claramente: Quando uma roda de oleiro se move e pequenas formigas localizam-se sobre essa grande roda e se movem com ela, pode-se ver que o movimento delas é diferente do movimento da roda porque ora elas aparecem em uma parte da roda, ora em outra. Do mesmo modo, os signos e constelações, com Sumeru e Dhruvaloka à sua direita, movem-se com a roda do tempo, e o Sol e os outros planetas, que parecem formigas, movem-se com eles. Contudo, em diferentes momentos, o Sol e os planetas são vistos em diferentes signos e constelações. Isso indica que o movimento deles é diferente do movimento do zodíaco e da própria roda do tempo.