Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.22.2

Verš

sa hovāca
yathā kulāla-cakreṇa bhramatā saha bhramatāṁ tad-āśrayāṇāṁ pipīlikādīnāṁ gatir anyaiva pradeśāntareṣv apy upalabhyamānatvād evaṁ nakṣatra-rāśibhir upalakṣitena kāla-cakreṇa dhruvaṁ meruṁ ca pradakṣiṇena paridhāvatā saha paridhāvamānānāṁ tad-āśrayāṇāṁ sūryādīnāṁ grahāṇāṁ gatir anyaiva nakṣatrāntare rāśy-antare copalabhyamānatvāt.

Synonyma

saḥ — Śukadeva Gosvāmī; ha — velmi jasně; uvāca — odpověděl; yathā — tak jako; kulāla-cakreṇa — hrnčířský kruh; bhramatā — otáčející se; saha — s; bhramatām — těch, kteří se otáčejí; tat-āśrayāṇām — spočívající na tom (kruhu); pipīlika-ādīnām — malých mravenců; gatiḥ — pohyb; anyā — jiný; eva — jistě; pradeśa-antareṣu — na různých místech; api — také; upalabhyamānatvāt — díky zkušenosti; evam — podobně; nakṣatra-rāśibhiḥ — hvězdami a znameními; upalakṣitena — pozorovaná; kāla-cakreṇa — s velkým kolem času; dhruvam — hvězda známá jako Dhruvaloka; merum — hora známá jako Sumeru; ca — a; pradakṣiṇena — napravo; paridhāvatā — obíhá; saha — s; paridhāvamānānām — těch, které obíhají; tat-āśrayāṇām — jejichž útočištěm je toto kolo času; sūrya-ādīnām — počínaje Sluncem; grahāṇām — planet; gatiḥ — pohyb; anyā — jiné; eva — jistě; nakṣatra-antare — na různých hvězdách; rāśi-antare — v různých znameních; ca — a; upalabhyamānatvāt — díky pozorování.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī jasně odpověděl: Při otáčení hrnčířského kruhu, na kterém jsou malí mravenci, se pozorovateli jeví pohyb mravenců jako odlišný od pohybu kola, protože se zdají být někdy na jedné části kola a jindy na druhé. Znamení a souhvězdí s horou Sumeru a Dhruvalokou po pravé straně se pohybují s kolem času a Slunce s ostatními planetami, které připomínají mravence, se pohybují s nimi. Slunce a planety však lze v různou dobu pozorovat v různých znameních a souhvězdích. To svědčí o tom, že se jejich pohyb liší od pohybu zvěrokruhu a samotného kola času.