ŚB 5.22.1

राजोवाच
यदेतद्भ‍गवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥
rājovāca
yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.

Synonyma

rājā uvācakrál (Mahārāja Parīkṣit) se otázal; yatkterá; etatta; bhagavataḥsvrchovaně mocného; ādityasyaSlunce (Sūrya Nārāyaṇa); merumhora známá jako Sumeru; dhruvam cajakož i planeta známá jako Dhruvaloka; pradakṣiṇenazanechává vpravo; parikrāmataḥkterý obíhá; rāśīnāmrůzná znamení zvěrokruhu; abhimukhamčelem k; pracalitampohybuje se; caa; apradakṣiṇamzanechává vlevo; bhagavatātebou, ó vznešený; upavarṇitampopsáno; amuṣyatoho; vayammy (posluchač); kathamjak; anumimīmahito můžeme přijmout díky zdůvodnění a dedukci; ititakto.

Překlad

Král Parīkṣit se otázal Śukadeva Gosvāmīho: Můj drahý pane, již jsi potvrdil skutečnost, že svrchovaně mocný bůh Slunce putuje okolo Dhruvaloky, přičemž Dhruvaloku i horu Sumeru zanechává po své pravé straně. Zároveň je však obrácen čelem ke znamením zvěrokruhu a horu Sumeru s Dhruvalokou nechává po své levici. Jak můžeme logicky přijmout, že bůh Slunce má při své cestě horu Sumeru a Dhruvaloku po levé i pravé straně zároveň?