ŚB 5.22.3

स एष भगवानादिपुरुष एव साक्षान्नारायणो लोकानां स्वस्तय आत्मानं त्रयीमयं कर्मविशुद्धिनिमित्तं कविभिरपि च वेदेन विजिज्ञास्यमानो द्वादशधा विभज्य षट्‌सु वसन्तादिष्वृतुषु यथोपजोषमृतुगुणान् विदधाति ॥ ३ ॥
sa eṣa bhagavān ādi-puruṣa eva sākṣān nārāyaṇo lokānāṁ svastaya ātmānaṁ trayīmayaṁ karma-viśuddhi-nimittaṁ kavibhir api ca vedena vijijñāsyamāno dvādaśadhā vibhajya ṣaṭsu vasantādiṣv ṛtuṣu yathopa-joṣam ṛtu-guṇān vidadhāti.

Synonyma

saḥten; eṣaḥtato; bhagavānsvrchovaně mocná; ādi-puruṣaḥpůvodní osoba; evajistě; sākṣātpřímo; nārāyaṇaḥNejvyšší Osobnost Božství, Nārāyaṇa; lokānāmvšech planet; svastayeve prospěch; ātmānamSám; trayī-mayamskládající se ze tří Ved (Sāma, Yajur a Ṛg); karma-viśuddhiočištění plodonosných činností; nimittampříčina; kavibhiḥvelkými světci; apitaké; caa; vedenavédským poznáním; vijijñāsyamānaḥdotázán na; dvādaśa-dhāna dvanáct částí; vibhajyarozdělil; ṣaṭsuna šest; vasanta-ādiṣupočínaje jarem; ṛtuṣuroční období; yathā-upajoṣampodle požitku úměrnému jejich minulým činnostem; ṛtu-guṇānvlastnosti různých ročních období; vidadhātizařizuje.

Překlad

Původní příčinou vesmírného projevu je Nejvyšší Osobnost Božství, Nārāyaṇa. Když se velcí světci, plně obeznámení s védským poznáním, modlili k Nejvyššímu Pánu, sestoupil do tohoto hmotného světa v podobě Slunce, aby přinesl prospěch všem planetám a očistil plodonosné činnosti. Rozdělil se na dvanáct částí a stvořil roční období, počínaje jarem. Tímto způsobem stvořil vlastnosti ročních období, jako je horko, zima a tak dále.