Шрӣмад Бха̄гаватам 5.22.2
Деванагари
स होवाच
यथा कुलालचक्रेण भ्रमता सह भ्रमतां तदाश्रयाणां पिपीलिकादीनां गतिरन्यैव प्रदेशान्तरेष्वप्युपलभ्यमानत्वादेवं नक्षत्रराशिभिरुपलक्षितेन कालचक्रेण ध्रुवं मेरुं च प्रदक्षिणेन परिधावता सह परिधावमानानां तदाश्रयाणां सूर्यादीनां ग्रहाणां गतिरन्यैव नक्षत्रान्तरे राश्यन्तरे चोपलभ्यमानत्वात् ॥ २ ॥
यथा कुलालचक्रेण भ्रमता सह भ्रमतां तदाश्रयाणां पिपीलिकादीनां गतिरन्यैव प्रदेशान्तरेष्वप्युपलभ्यमानत्वादेवं नक्षत्रराशिभिरुपलक्षितेन कालचक्रेण ध्रुवं मेरुं च प्रदक्षिणेन परिधावता सह परिधावमानानां तदाश्रयाणां सूर्यादीनां ग्रहाणां गतिरन्यैव नक्षत्रान्तरे राश्यन्तरे चोपलभ्यमानत्वात् ॥ २ ॥
Стих
са хова̄ча
ятха̄ кула̄ла-чакрен̣а бхрамата̄ саха бхрамата̄м̇ тад-а̄шрая̄н̣а̄м̇ пипӣлика̄дӣна̄м̇ гатир аняива прадеша̄нтареш̣в апй упалабхяма̄натва̄д евам̇ накш̣атра-ра̄шибхир упалакш̣итена ка̄ла-чакрен̣а дхрувам̇ мерум̇ ча прадакш̣ин̣ена паридха̄вата̄ саха паридха̄вама̄на̄на̄м̇ тад-а̄шрая̄н̣а̄м̇ сӯря̄дӣна̄м̇ граха̄н̣а̄м̇ гатир аняива накш̣атра̄нтаре ра̄шй-антаре чопалабхяма̄натва̄т.
ятха̄ кула̄ла-чакрен̣а бхрамата̄ саха бхрамата̄м̇ тад-а̄шрая̄н̣а̄м̇ пипӣлика̄дӣна̄м̇ гатир аняива прадеша̄нтареш̣в апй упалабхяма̄натва̄д евам̇ накш̣атра-ра̄шибхир упалакш̣итена ка̄ла-чакрен̣а дхрувам̇ мерум̇ ча прадакш̣ин̣ена паридха̄вата̄ саха паридха̄вама̄на̄на̄м̇ тад-а̄шрая̄н̣а̄м̇ сӯря̄дӣна̄м̇ граха̄н̣а̄м̇ гатир аняива накш̣атра̄нтаре ра̄шй-антаре чопалабхяма̄натва̄т.
Дума по дума
сах̣ — Шукадева Госва̄мӣ; ха — много ясно; ува̄ча — отговори; ятха̄ — както; кула̄ла-чакрен̣а — грънчарско колело; бхрамата̄ — въртейки се; саха — с; бхрамата̄м — на тези, които се въртят; тат-а̄шрая̄н̣а̄м — намиращи се на това (колело); пипӣлика-а̄дӣна̄м — на дребни мравки; гатих̣ — движението; аня̄ — друго; ева — несъмнено; прадеша-антареш̣у — с различно разположение; апи — също; упалабхяма̄натва̄т — защото се възприема; евам — по същия начин; накш̣атра-ра̄шибхих̣ — от звездите и знаците; упалакш̣итена — видени; ка̄ла-чакрен̣а — с великото колело на времето; дхрувам — звездата Дхрувалока; мерум — планината, наречена Сумеру; ча — и; прадакш̣ин̣ена — отдясно; паридха̄вата̄ — обикаляйки; саха — с; паридха̄вама̄на̄на̄м — на тези, които обикалят; тат-а̄шрая̄н̣а̄м — чието местоположение е това колело на времето; сӯря-а̄дӣна̄м — предвождани от Слънцето; граха̄н̣а̄м — на планетите; гатих̣ — движението; аня̄ — друго; ева — несъмнено; накш̣атра-антаре — при различните звезди; ра̄ши-антаре — при различните знаци; ча — и; упалабхяма̄натва̄т — наблюдавано.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ отговори ясно: Ако по въртящото се грънчарско колело лазят мравки, те описват движение, различно от неговото и понякога са в една част на колелото, а друг път – в друга. По същия начин зодиакалните знаци и съзвездията със Сумеру и Дхрувалока от дясната им страна се въртят с колелото на времето, а Слънцето и другите планети се движат заедно с тях, подобно на мравките. Но Слънцето и планетите по различно време се виждат в различни знаци и съзвездия. Тоест тяхното движение не съвпада с това на зодиака и колелото на времето.