Шрӣмад Бха̄гаватам 5.22.1
Деванагари
राजोवाच
यदेतद्भगवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥
यदेतद्भगवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥
Стих
ра̄джова̄ча
яд етад бхагавата а̄дитяся мерум̇ дхрувам̇ ча прадакш̣ин̣ена парикра̄мато ра̄шӣна̄м абхимукхам̇ прачалитам̇ ча̄прадакш̣ин̣ам̇ бхагаватопаварн̣итам амуш̣я ваям̇ катхам анумимӣмахӣти.
яд етад бхагавата а̄дитяся мерум̇ дхрувам̇ ча прадакш̣ин̣ена парикра̄мато ра̄шӣна̄м абхимукхам̇ прачалитам̇ ча̄прадакш̣ин̣ам̇ бхагаватопаварн̣итам амуш̣я ваям̇ катхам анумимӣмахӣти.
Дума по дума
ра̄джа̄ ува̄ча — царят (Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит) попита; ят — който; етат — това; бхагаватах̣ — на най-могъщото; а̄дитяся — на Слънцето (Сӯря На̄ра̄ян̣а); мерум — планината Сумеру; дхрувам ча — както и планетата Дхрувалока; прадакш̣ин̣ена — минавайки отдясно; парикра̄матах̣ — който се върти; ра̄шӣна̄м — знаците на зодиака; абхимукхам — с лице към; прачалитам — движейки се; ча — и; апрадакш̣ин̣ам — минавайки отляво; бхагавата̄ — от твоя светлост; упаварн̣итам — описано; амуш̣я — това; ваям — ние (слушателят); катхам — как; анумимӣмахи — можем да разберем с аргументи и логика; ити — така.
Превод
Цар Парӣкш̣ит попита Шукадева Госва̄мӣ: Повелителю мой, ти потвърди, че могъщият бог на Слънцето обикаля около Дхрувалока, която заедно с планината Сумеру се пада от дясната му страна. Същевременно той е обърнат към знаците на зодиака, а Сумеру и Дхрувалока са от лявата му страна. Как да приемем обяснението, че при движението на Слънцето Сумеру и Дхрувалока са едновременно от лявата и дясната му страна?