Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Devanagari

Devanagari

सोऽयं समस्तजगतां सुहृदेक आत्मा
सत्त्वेन यन्मृडयते भगवान् भगेन ।
तेनैव मे द‍ृशमनुस्पृशताद्यथाहं
स्रक्ष्यामि पूर्ववदिदं प्रणतप्रियोऽसौ ॥ २२ ॥

Text

Texto

so ’yaṁ samasta-jagatāṁ suhṛd eka ātmā
sattvena yan mṛḍayate bhagavān bhagena
tenaiva me dṛśam anuspṛśatād yathāhaṁ
srakṣyāmi pūrvavad idaṁ praṇata-priyo ’sau
so ’yaṁ samasta-jagatāṁ suhṛd eka ātmā
sattvena yan mṛḍayate bhagavān bhagena
tenaiva me dṛśam anuspṛśatād yathāhaṁ
srakṣyāmi pūrvavad idaṁ praṇata-priyo ’sau

Synonyms

Sinônimos

saḥ — He; ayam — the Lord; samasta-jagatām — of all the universes; suhṛt ekaḥ — the one friend and philosopher; ātmā — the Supersoul; sattvena — by the mode of goodness; yat — one who; mṛḍayate — causes happiness; bhagavān — the Personality of Godhead; bhagena — with six opulences; tena — by Him; eva — certainly; me — to me; dṛśam — power of introspection; anuspṛśatāt — let Him give; yathā — as; aham — I; srakṣyāmi — will be able to create; pūrva-vat — as before; idam — this universe; praṇata — surrendered; priyaḥ — dear; asau — He (the Lord).

saḥ — Ele; ayam — o Senhor; samasta-jagatām — de todos os universos; suhṛt ekaḥ — o único amigo e filósofo; ātmā — a Superalma; sattvena — pelo modo da bondade; yat — aquele que; mṛḍayate causa felicidade; bhagavān — a Personalidade de Deus; bhagena com seis opulências; tena — por Ele; eva — certamente; me — para mim; dṛśam — poder de introspecção; anuspṛśatāt — que Ele dê; yathā — como; aham — eu; srakṣyāmi — serei capaz de criar; pūrva-vat — como antes; idam — este universo; praṇata — rendidas; priyaḥ — queridas; asau — Ele (o Senhor).

Translation

Tradução

Let the Supreme Lord be merciful towards me. He is the one friend and soul of all living entities in the world, and He maintains all, for their ultimate happiness, by His six transcendental opulences. May He be merciful towards me so that I, as before, may be empowered with the introspection to create, for I am also one of the surrendered souls who are dear to the Lord.

Que o Senhor Supremo seja misericordioso comigo. Ele é o único amigo e alma de todas as entidades vivas do mundo, e mantém a todos, para sua felicidade última, através de Suas seis opulências transcendentais. Que Ele tenha misericórdia de mim para que eu, como antes, seja dotado de poder com a introspecção para criar, pois também sou uma das almas rendidas que são queridas ao Senhor.

Purport

Comentário

The Supreme Lord, Puruṣottama, or Śrī Kṛṣṇa, is the maintainer of all, in both the transcendental and material worlds. He is the life and friend of all because there is eternally natural affection and love between the living entities and the Lord. He is the one friend and well-wisher for all, and He is one without a second. The Lord maintains all the living entities everywhere by His six transcendental opulences, for which He is known as bhagavān, or the Supreme Personality of Godhead. Lord Brahmā prayed for His mercy so that he might be able to create the universal affairs as he did before; only by the Lord’s causeless mercy could he create both material and spiritual personalities like Marīci and Nārada respectively. Brahmā prayed to the Lord because He is very much dear to the surrendered soul. The surrendered soul knows nothing but the Lord, and therefore the Lord is very affectionate towards him.

O Senhor Supremo, Puruṣottama, ou Śrī Kṛṣṇa, é o mantenedor de todos, tanto no mundo transcendental quanto no mundo material. Ele é a vida e o amigo de todos porque há afeição e amor eternamente naturais entre as entidades vivas e o Senhor. Ele é o único amigo e benquerente de todos, e é único e inigualável. O Senhor mantém todas as entidades vivas em toda parte através de Suas seis opulências transcendentais, devido às quais Ele é conhecido como bhagavān, ou a Suprema Personalidade de Deus. O senhor Brahmā implorou Sua misericórdia para se tornar capaz de criar os assuntos universais como fizera antes; somente pela misericórdia sem causa do Senhor é que ele poderia criar tanto personalidades materiais quanto personalidades espirituais, tais como Marīci e Nārada, respectivamente. Brahmā orou ao Senhor porque Ele é muito querido para a alma rendida. A alma rendida não conhece nada senão o Senhor, daí o Senhor ser muito afetuoso para com ela.