Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Devanagari

Dévanágarí

पुरा मया प्रोक्तमजाय नाभ्ये
पद्मे निषण्णाय ममादिसर्गे ।
ज्ञानं परं मन्महिमावभासं
यत्सूरयो भागवतं वदन्ति ॥ १३ ॥

Text

Verš

purā mayā proktam ajāya nābhye
padme niṣaṇṇāya mamādi-sarge
jñānaṁ paraṁ man-mahimāvabhāsaṁ
yat sūrayo bhāgavataṁ vadanti
purā mayā proktam ajāya nābhye
padme niṣaṇṇāya mamādi-sarge
jñānaṁ paraṁ man-mahimāvabhāsaṁ
yat sūrayo bhāgavataṁ vadanti

Synonyms

Synonyma

purā — in the days of yore; mayā — by Me; proktam — was said; ajāya — unto Brahmā; nābhye — out of the navel; padme — on the lotus; niṣaṇṇāya — unto the one situated on; mama — My; ādi-sarge — in the beginning of creation; jñānam — knowledge; param — sublime; mat-mahimā — My transcendental glories; avabhāsam — that which clarifies; yat — which; sūrayaḥ — the great learned sages; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; vadanti — do say.

purā — v dávných dobách; mayā — Mnou; proktam — bylo řečeno; ajāya — Brahmovi; nābhye — z pupku; padme — na lotosu; niṣaṇṇāya — tomu, kdo je umístěn na; mama — Mém; ādi-sarge — na počátku stvoření; jñānam — poznání; param — vznešené; mat-mahimā — Má transcendentální sláva; avabhāsam — to, co vyjasňuje; yat — co; sūrayaḥ — velcí učení mudrci; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; vadanti — říkají.

Translation

Překlad

O Uddhava, in the lotus millennium in the days of yore, at the beginning of the creation, I spoke unto Brahmā, who is situated on the lotus that grows out of My navel, about My transcendental glories, which the great sages describe as Śrīmad-Bhāgavatam.

Ó Uddhavo, v dávných dobách, v lotosovém věku na počátku stvoření, jsem vyprávěl Brahmovi, který sedí na lotosu vyrůstajícím z Mého pupku, o Své transcendentální slávě. Velcí mudrci toto vyprávění nazývají Śrīmad-Bhāgavatam.

Purport

Význam

The explanation of the Supreme Self, as given to Brahmā and already explained in the Second Canto of this great literature, is further clarified herein. The Lord said that the concise form of Śrīmad-Bhāgavatam as explained to Brahmā was meant to elucidate His personality. The impersonal explanation of those four verses in the Second Canto is nullified herewith. Śrīdhara Svāmī also explains in this connection that the same concise form of the Bhāgavatam concerned the pastimes of Lord Kṛṣṇa and was never meant for impersonal indulgence.

Zde je dále objasněno vysvětlení Nejvyššího Já, které obdržel Brahmā a které bylo popsáno ve druhém zpěvu tohoto velkého díla. Pán řekl, že stručná podoba Śrīmad-Bhāgavatamu, přednesená Brahmovi, měla za cíl objasnit Jeho osobnost. Neosobní výklady těchto čtyř veršů druhého zpěvu jsou zde prohlášeny za neplatné. Śrīdhara Svāmī v této souvislosti rovněž uvádí, že tato stručná podoba Bhāgavatamu se týká zábav Pána Kṛṣṇy a není v žádném případě určena pro impersonalisty .