ШБ 3.4.13

पुरा मया प्रोक्तमजाय नाभ्ये
पद्मे निषण्णाय ममादिसर्गे ।
ज्ञानं परं मन्महिमावभासं
यत्सूरयो भागवतं वदन्ति ॥ १३ ॥
пура̄ майа̄ проктам аджа̄йа на̄бхйе
падме нишан̣н̣а̄йа мама̄ди-сарге
джн̃а̄нам̇ парам̇ ман-махима̄вабха̄сам̇
йат сӯрайо бха̄гаватам̇ ваданти

Пословный перевод

пура̄в незапамятные времена; майа̄Мною; проктамбыло рассказано; аджа̄йаБрахме; на̄бхйеиз пупка; падмена лотосе; нишан̣н̣а̄йатому, кто находился; мамаМое; а̄ди-саргена заре творения; джн̃а̄намзнание; парамвозвышенное; мат-махима̄Мое трансцендентное величие; авабха̄самто, что разъясняет; йаткоторое; сӯрайах̣великие мудрецы; бха̄гаватам«Шримад-Бхагаватам»; вадантидействительно говорят.

Перевод

О Уддхава, в глубокой древности, на заре творения, в эпоху лотоса Я поведал о Своем трансцендентном величии Брахме, восседавшему на цветке лотоса, который вырос из Моего пупка. Великие мудрецы назвали это откровение «Шримад-Бхагаватам».

Комментарий

Данный стих дополняет объяснение природы Высшей Души, услышанное Брахмой и изложенное во Второй песни этого великого произведения. Господь говорит здесь, что изложив Брахме сущность «Шримад-Бхагаватам», Он хотел помочь ему осознать личностный аспект Бога. Данный стих доказывает полную несостоятельность комментариев имперсоналистов к четырем изначальным стихам «Бхагаватам», приведенным во Второй песни. В связи с этим Шридхара Свами также говорит, что краткое изложение «Бхагаватам» касается игр Господа и никогда не предназначалось для того, чтобы подтверждать взгляды имперсоналистов.