Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Видура встречает Майтрею

Текст

уддхава ува̄ча
атха те тад-ануджн̃а̄та̄
бхуктва̄ пӣтва̄ ча ва̄рун̣ӣм
тайа̄ вибхра̄м̇ш́ита-джн̃а̄на̄
дуруктаир марма паспр̣ш́ух̣

Пословный перевод

уддхавах̣ ува̄ча — Уддхава сказал; атха — затем; те — они (Ядавы); тат — брахманов; ануджн̃а̄та̄х̣ — с дозволения; бхуктва̄ — отведав; пӣтва̄ — выпив; ча — и; ва̄рун̣ӣм — вино; тайа̄ — этим; вибхрам̇ш́ита-джн̃а̄на̄х̣ — лишенные знаний; дуруктаих̣ — бранными словами; марма — в самое сердце; паспр̣ш́ух̣ — задевали.

Перевод

Затем все они [потомки Вришни и Бходжи] с дозволения брахманов отведали остатки прасада и выпили рисового вина. От вина у них помутился разум, и в беспамятстве они принялись осыпать друг друга оскорблениями, которые ранили их в самое сердце.

Комментарий

На празднествах, где брахманам и вайшнавам подносят обильное угощение, хозяева могут вкусить остатки приготовленной ими пищи только после того, как получат разрешение гостей. Следуя этому обычаю, потомки Вришни и Бходжи испросили разрешения брахманов и отведали приготовленные блюда. В некоторых случаях кшатриям позволялось пить вино, поэтому все они выпили легкого рисового вина. От вина у них помутился разум, и, забыв о своем родстве, они принялись осыпать друг друга бранными словами, ранившими их в самое сердце. Алкоголь оказывает на человека такое пагубное влияние, что даже самые благородные люди, захмелев, совсем теряют голову. Никто не ожидал такого поведения от потомков Вришни и Бходжи, но по воле Всевышнего от вина у них помутился разум, и они принялись оскорблять и поносить друг друга.

Текст

теша̄м̇ маирейа-дошен̣а
вишамӣкр̣та-четаса̄м
нимлочати рава̄в а̄сӣд
вен̣ӯна̄м ива марданам

Пословный перевод

теша̄м — их; маирейа — опьянения; дошен̣а — пороков; вишамӣкр̣та — вышли из-под контроля; четаса̄м — тех, чьи умы; нимлочати — заходит; равау — солнце; а̄сӣт — происходит; вен̣ӯна̄м — бамбука; ива — как; марданам — гибель.

Перевод

На закате солнца, когда хмель ударил царевичам в голову, их ум помутился и они сами уничтожили друг друга, подобно тому как трение стволов бамбука приводит к уничтожению леса.

Комментарий

Когда возникает необходимость в лесном пожаре, он вспыхивает по воле Всевышнего из-за трения стволов бамбука. Аналогичным образом, когда Господь захотел, чтобы потомки Яду погибли, они сами уничтожили друг друга. В лесной глуши нет никого, кто мог бы устроить пожар, подобно этому, во всей вселенной не было силы, способной уничтожить потомков Яду, которых защищал Сам Господь. Господь избрал для них именно эту гибель, и они подчинились Его воле, на что указывает слово тад-ануджн̃а̄та.

Текст

бхагава̄н сва̄тма-ма̄йа̄йа̄
гатим̇ та̄м авалокйа сах̣
сарасватӣм упаспр̣ш́йа
вр̣кша-мӯлам упа̄виш́ат

Пословный перевод

бхагава̄н — Личность Бога; сва-а̄тма-ма̄йа̄йа̄ — с помощью Своей внутренней энергии; гатим — конец; та̄м — тот; авалокйа — предвидя; сах̣ — Он (Кришна); сарасватӣм — река Сарасвати; упаспр̣ш́йа — напившись воды; вр̣кша-мӯлам — у корней дерева; упа̄виш́ат — уселся.

Перевод

Предвидя с помощью внутренней энергии гибель [Своей семьи], Господь Шри Кришна, Личность Бога, отправился на берег Сарасвати и, напившись из реки, сел под деревом.

Комментарий

Описанные выше события, происшедшие с царевичами из династий Яду и Бходжи, были результатом деятельности внутренней энергии Господа, который хотел, чтобы они вернулись в свои обители, когда Его миссия на земле будет исполнена. Все они были сыновьями и внуками Господа, и Его отеческая любовь ограждала их от всех бед. Как же случилось, что они погибли в то время, когда Господь еще находился на земле? Ответ на этот вопрос дается в данном стихе: все это совершил Сам Господь (сва̄тма-ма̄йа̄йа̄х̣). Члены Его семьи были либо воплощениями Его полных экспансий, либо полубогами с райских планет, поэтому накануне Своего ухода Он с помощью Своей внутренней энергии разъединил их. Прежде чем отправить каждого из них в свою обитель, Господь послал их в святое место Прабхасу, где, совершив религиозные обряды, они вдоволь наелись и напились. Затем Господь устроил так, что все они перенеслись в свои обители, и мир узнал о том, что род Яду прекратил свое существование. Особого внимания заслуживает употребленное в предыдущем стихе слово ану-джн̃а̄та, указывающее на то, что за всеми этими событиями стоял Сам Господь. Эти игры Господа не имеют никакого отношения к Его внешней энергии, материальной природе. Подобные проявления Его внутренней энергии вечны, поэтому не следует думать, будто гибель Ядавов и Бходжей была результатом обычной пьяной драки. Комментируя эти события, Шри Джива Госвами сравнивает их с чудесами фокусника.

Текст

ахам̇ чокто бхагавата̄
прапанна̄рти-харен̣а ха
бадарӣм̇ твам̇ прайа̄хӣти
сва-кулам̇ сан̃джихӣршун̣а̄

Пословный перевод

ахам — я; ча — и; уктах̣ — получил указание; бхагавата̄ — от Верховного Господа; прапанна — предавшихся; а̄рти-харен̣а — Того, кто избавляет от страданий; ха — поистине; бадарӣм — в Бадари; твам — ты; прайа̄хи — должен отправиться; ити — поэтому; сва-кулам — Свою семью; сан̃джихӣршун̣а̄ — желая уничтожить.

Перевод

Господь ограждает от всех бед тех, кто предался Ему. Поэтому, решив уничтожить Свою семью, Он, прежде чем сделать это, велел мне отправиться в Бадарикашрам.

Комментарий

Господь предупредил Уддхаву, находившегося в Двараке, о бедах, которые должны были обрушиться на мир после Его ухода и гибели рода Яду. Он посоветовал Уддхаве отправиться в Бадарикашрам, поскольку там Уддхава мог общаться с преданными Нара-Нараяны и, занимаясь вместе с ними служением Господу, развить в себе вкус к повторению и слушанию, углубить свои знания и избавиться от привязанности к внешнему миру.

Текст

татха̄пи тад-абхипретам̇
джа̄нанн ахам ариндама
пр̣шт̣хато ’нвагамам̇ бхартух̣
па̄да-виш́лешан̣а̄кшамах̣

Пословный перевод

татха̄ апи — однако, несмотря на; тат-абхипретам — Его намерение; джа̄нан — зная; ахам — я; арим-дама — о покоритель врагов (Видура); пр̣шт̣хатах̣ — за; анвагамам — последовал; бхартух̣ — господином; па̄да-виш́лешан̣а — разлуку с Его лотосными стопами; акшамах̣ — будучи не в силах.

Перевод

Однако, хотя мне и было известно о Его намерении [уничтожить Свой род], я, о Ариндама [Видура], пошел следом за Ним, так как был не в силах вынести разлуки с лотосными стопами моего повелителя.

Текст

адра̄кшам экам а̄сӣнам̇
вичинван дайитам̇ патим
ш́рӣ-никетам̇ сарасватйа̄м̇
кр̣та-кетам акетанам

Пословный перевод

адра̄кшам — я увидел; экам — одного; а̄сӣнам — сидящего; вичинван — в глубокой задумчивости; дайитам — покровителя; патим — господина; ш́рӣ-никетам — прибежище богини процветания; сарасватйа̄м — на берегу Сарасвати; кр̣та-кетам — найдя прибежище; акетанам — не имеющего пристанища.

Перевод

Последовав за Ним, я увидел своего господина и покровителя [Господа Шри Кришну], сидящего в одиночестве и погруженного в глубокую задумчивость. Он нашел Себе пристанище на берегу реки Сарасвати, хотя Сам является пристанищем богини процветания.

Комментарий

Люди, отрекшиеся от мира, нередко находят кров под сенью какого-нибудь дерева. Уддхава увидел, что Господь поступил так, как поступают не имеющие крова странники. Все мироздание принадлежит Господу, поэтому любой уголок творения является Его кровом, и все творение находится под кровом Его лотосных стоп. Поддерживая все материальные и духовные миры, Он является прибежищем всего сущего. Поэтому неудивительно, что Он укрылся под деревом, совсем как отрекшиеся от мира и не имеющие крова странники.

Текст

ш́йа̄ма̄вада̄там̇ вираджам̇
праш́а̄нта̄рун̣а-лочанам
дорбхиш́ чатурбхир видитам̇
пӣта-кауш́а̄мбарен̣а ча

Пословный перевод

ш́йа̄ма-авада̄там — черный цвет, делающий Его прекрасным; вираджам — состоящий из чистой благости; праш́а̄нта — исполненный покоя; арун̣а — красноватый; лочанам — глаза; дорбхих̣ — рукам; чатурбхих̣ — четырем; видитам — узнал; пӣта — желтым; кауш́а — шелковым; амбарен̣а — одеждам; ча — и.

Перевод

Несмотря на свой черный цвет, тело Господа вечно, исполнено блаженства, знания и бесконечно прекрасно. Его глаза цвета восходящего солнца всегда безмятежны. По различным символам, желтым шелковым одеждам, а также по тому, что у Него было четыре руки, я сразу узнал в Нем Верховную Личность Бога.

Текст

ва̄ма ӯра̄в адхиш́ритйа
дакшин̣а̄н̇гхри-сарорухам
апа̄ш́рита̄рбхака̄ш́ваттхам
акр̣ш́ам̇ тйакта-пиппалам

Пословный перевод

ва̄ме — на левое; ӯрау — бедро; адхиш́ритйа — положил; дакшин̣а-ан̇гхри-сарорухам — лотосную стопу правой ноги; апа̄ш́рита — прислонившись; арбхака — к молодому; аш́ваттхам — баньяновому дереву; акр̣ш́ам — довольный; тйакта — оставивший; пиппалам — домашние удобства.

Перевод

Господь сидел, прислонившись к стволу молодого баньянового дерева и положив лотосную стопу правой ноги на левое бедро; сидя в этой позе, Он выглядел вполне довольным, несмотря на то что отказался от всех домашних удобств.

Комментарий

То, что Господь сидел, прислонившись спиной к стволу молодого баньянового дерева, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, глубоко символично. Баньяновое дерево называют ашваттхой потому, что оно живет очень долго, в течение многих лет. Его воздушные корни и их энергии — это материальные элементы, которых в общей сложности пять: земля, вода, огонь, воздух и эфир. Материальные энергии, которые олицетворяет собой баньяновое дерево, являются порождением внешней энергии Господа и потому находятся у Него за спиной. А поскольку эта вселенная — самая маленькая из всех существующих, баньяновое дерево названо здесь маленьким (буквально «ребенком»). Слова тйакта-пиппалам указывают на то, что Господь завершил Свои игры в этой крошечной вселенной, но, поскольку Он абсолютен и исполнен вечного блаженства, когда Он оставляет или принимает что-либо, между этими действиями нет никакой разницы. Итак, Господь приготовился оставить эту вселенную и отправиться в другую, подобно солнцу, которое, заходя на одной планете, одновременно восходит на другой, не меняя при этом своего положения.

Текст

тасмин маха̄-бха̄гавато
дваипа̄йана-сухр̣т-сакха̄
лока̄н анучаран сиддха
а̄саса̄да йадр̣ччхайа̄

Пословный перевод

тасмин — тогда; маха̄-бха̄гаватах̣ — великий преданный Господа; дваипа̄йана — Кришны-двайпаяны Вьясы; сухр̣т — доброжелатель; сакха̄ — друг; лока̄н — три мира; анучаран — путешествуя; сиддхе — в этот ашрам; а̄саса̄да — прибыл; йадр̣ччхайа̄ — по счастливой случайности.

Перевод

Тем временем счастливый случай привел в это место странствовавшего по свету Майтрею, великого преданного Господа, друга и доброжелателя великого мудреца Кришны-двайпаяны Вьясы.

Комментарий

Майтрея был одним из учеников Махарши Парашары, отца Вьясадевы, поэтому он и Вьясадева дружили и всегда желали друг другу добра. Счастливый случай привел Майтрею к тому месту, где расположился на отдых Господь Кришна. Встреча с Господом — событие далеко не ординарное. Майтрея был великим мудрецом и ученым-философом, однако он не был чистым преданным Господа, поэтому его встреча с Господом в то время, вероятнее всего, была результатом агьята-сукрити, неосознанного преданного служения. Чистые преданные всегда заняты чистым преданным служением, и потому, когда они встречаются с Господом, в этом нет ничего удивительного. Но когда с Господом встречаются те, кто еще не достиг уровня чистой преданности, причиной тому может быть только непредвиденная счастливая случайность, позволившая им сделать что-то в преданном служении Господу.

Текст

тасйа̄нурактасйа мунер мукундах̣
прамода-бха̄ва̄ната-кандхарасйа
а̄ш́р̣н̣вато ма̄м анура̄га-ха̄са-
самӣкшайа̄ виш́рамайанн ува̄ча

Пословный перевод

тасйа — его (Майтреи); анурактасйа — несмотря на привязанность; мунех̣ — мудреца; мукундах̣ — Господь, дарующий освобождение; прамода-бха̄ва — в радостном состоянии духа; а̄ната — опустил; кандхарасйа — плечи; а̄ш́р̣н̣ватах̣ — так внимая; ма̄м — на меня; анура̄га-ха̄са — с ласковой улыбкой; самӣкшайа̄ — глядя прямо на меня; виш́ра-майан — позволив мне сесть; ува̄ча — сказал.

Перевод

Майтрея Муни, который был сильно привязан к Нему [Господу], радостно внимал Господу, опустив плечи. С улыбкой взглянув на меня, Господь разрешил мне сесть и обратился ко мне с такими словами.

Комментарий

И Уддхава, и Майтрея были великими душами, однако к Уддхаве Господь относился с большей благосклонностью, поскольку тот был безупречно чистым преданным. Гьяна-бхакта, или тот, в чьей преданности Господу есть примесь монистических представлений, не является чистым преданным. Майтрея был преданным, но его преданность Господу не была чистой. Свои отношения с преданными Господь строит на основе трансцендентной любви, а не философского знания или кармической деятельности. В трансцендентном любовном служении Господу нет места философии монизма и кармической деятельности. Гопи Вриндавана не были ни эрудированными философами, ни йогами-мистиками. Их любовь к Господу была спонтанной, поэтому для них не было никого дороже Кришны, а для Кришны не было никого дороже гопи. Господь Чайтанья считал взаимоотношения гопи и Господа высшим типом отношений индивидуальной души с Господом. Из этого стиха явствует, что к Уддхаве Господь относился с большей теплотой и любовью, нежели к Майтрее Муни.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
веда̄хам антар манасӣпситам̇ те
дада̄ми йат тад дурава̄пам анйаих̣
сатре пура̄ виш́ва-ср̣джа̄м̇ васӯна̄м̇
мат-сиддхи-ка̄мена васо твайешт̣ах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Личность Бога, сказал; веда — знаю; ахам — Я; антах̣ — внутри; манаси — ума; ӣпситам — чего ты желал; те — твое; дада̄ми — Я дарую тебе; йат — которое является; тат — то, чего; дурава̄пам — необычайно трудно достичь; анйаих̣ — для других; сатре — в ходе жертвоприношения; пура̄ — в давно минувшие времена; виш́ва-ср̣джа̄м — тех, кто создавал вселенную; васӯна̄м — Васу; мат-сиддхи-ка̄мена — желая получить возможность общаться со Мной; васо — о Васу; твайа̄ — тобой; ишт̣ах̣ — высшая цель жизни.

Перевод

О Васу, Мне известны все твои помыслы, и потому Я знаю о желании, которое возникло у тебя в давно минувшие времена, когда Васу и другие полубоги, трудившиеся над созданием вселенной, совершали жертвоприношения. Ты хотел получить возможность общаться со Мной. Я дарую тебе эту возможность, которая почти недостижима для других.

Комментарий

Уддхава — один из вечных спутников Господа. Полная экспансия Уддхавы была некогда одним из восьми Васу. В давно минувшие времена восемь Васу вместе с правителями вселенной, полубогами с высших планет, совершали жертвоприношение во имя достижения высшей цели, которую каждый из них ставил перед собой. При этом один из Васу, бывший экспансией Уддхавы, задался целью стать спутником Господа. Господу было известно его желание, ибо Он пребывает в сердце каждого живого существа как Параматма, или Сверхсознание. В сердце каждого из нас находится Сверхсознание, которое наделяет ограниченное сознание живого существа памятью. Являясь ограниченным сознанием, живое существо забывает о событиях своей прошлой жизни, но Сверхсознание подсказывает живому существу, каким образом ему надлежит действовать, опираясь на накопленные им в прошлом знания. В «Бхагавад-гите» есть несколько подтверждений этому: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам (Б.-г., 4.11), сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча (Б.-г., 15.15).

Каждый из нас волен желать чего угодно, однако исполнителем наших желаний является Верховный Господь. Мы независимы в своих мыслях и желаниях, но осуществление наших желаний зависит от высшей воли. Этот закон нашел выражение в пословице: «Человек предполагает, а Бог располагает». В те давние времена, когда полубоги и Васу совершали жертвоприношение, Уддхава (тогда один из Васу) хотел получить возможность общаться с Господом, что практически недоступно для тех, кто идет путем эмпирической философии или кармической деятельности. Такие люди даже не подозревают о том, что кто-то может стать спутником Господа. Только чистым преданным по милости Господа дано понять, что личное общение с Господом является высшим совершенством жизни. Господь пообещал Уддхаве исполнить его желание. Услышав слова Господа, обращенные к Уддхаве, Майтрея наконец осознал всю важность общения с Господом.

Текст

са эша са̄дхо чарамо бхава̄на̄м
а̄са̄дитас те мад-ануграхо йат
йан ма̄м̇ нр̣лока̄н раха утср̣джантам̇
дишт̣йа̄ дадр̣ш́ва̄н виш́ада̄нувр̣ттйа̄

Пословный перевод

сах̣ — то; эшах̣ — из тех; са̄дхо — о добродетельный; чарамах̣ — высшая; бхава̄на̄м — всех твоих воплощений (как Васу); а̄са̄дитах̣ — достигнута теперь; те — тобой; мат — Моя; ануграхах̣ — милость; йат — как есть; йат — поскольку; ма̄м — Мне; нр̣-лока̄н — планеты, населенные обусловленными душами; рахах̣ — в уединенном месте; утср̣джантам — оставляя; дишт̣йа̄ — видя; дадр̣ш́ва̄н — то, что ты видел; виш́ада-анувр̣ттйа̄ — благодаря непоколебимой преданности.

Перевод

О добродетельный, твоя нынешняя жизнь — последняя и лучшая из всех прожитых тобой, поскольку в ней тебе была дарована Моя высшая милость. Теперь ты можешь покинуть эту вселенную, приют обусловленных живых существ, и отправиться в Мою трансцендентную обитель, на Вайкунтху. Тебе выпала огромная удача: благодаря своему неуклонному чистому преданному служению ты получил возможность встретиться со Мной в этом безлюдном месте.

Комментарий

Когда человек познал Господа в той степени, в какой Его может познать совершенное живое существо, достигшее освобождения, он получает возможность вступить в духовное царство и попасть на одну из планет Вайкунтхи. Перед тем как исчезнуть из поля зрения обитателей этой вселенной, Господь остановился в уединенном месте, и в этот момент Уддхаве посчастливилось увидеть Господа и получить от Него разрешение отправиться на Вайкунтху. На самом деле Господь, находясь всюду, никогда не покидает Своего творения; обитателям той или иной вселенной только кажется, что Он приходит и уходит. Господь подобен солнцу. Солнце не появляется и не исчезает — это люди видят, как вечером оно садится, а утром восходит. Пребывая на Вайкунтхе, Господь одновременно находится всюду — и на Вайкунтхе, и за ее пределами.

Текст

пура̄ майа̄ проктам аджа̄йа на̄бхйе
падме нишан̣н̣а̄йа мама̄ди-сарге
джн̃а̄нам̇ парам̇ ман-махима̄вабха̄сам̇
йат сӯрайо бха̄гаватам̇ ваданти

Пословный перевод

пура̄ — в незапамятные времена; майа̄ — Мною; проктам — было рассказано; аджа̄йа — Брахме; на̄бхйе — из пупка; падме — на лотосе; нишан̣н̣а̄йа — тому, кто находился; мама — Мое; а̄ди-сарге — на заре творения; джн̃а̄нам — знание; парам — возвышенное; мат-махима̄ — Мое трансцендентное величие; авабха̄сам — то, что разъясняет; йат — которое; сӯрайах̣ — великие мудрецы; бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; ваданти — действительно говорят.

Перевод

О Уддхава, в глубокой древности, на заре творения, в эпоху лотоса Я поведал о Своем трансцендентном величии Брахме, восседавшему на цветке лотоса, который вырос из Моего пупка. Великие мудрецы назвали это откровение «Шримад-Бхагаватам».

Комментарий

Данный стих дополняет объяснение природы Высшей Души, услышанное Брахмой и изложенное во Второй песни этого великого произведения. Господь говорит здесь, что изложив Брахме сущность «Шримад-Бхагаватам», Он хотел помочь ему осознать личностный аспект Бога. Данный стих доказывает полную несостоятельность комментариев имперсоналистов к четырем изначальным стихам «Бхагаватам», приведенным во Второй песни. В связи с этим Шридхара Свами также говорит, что краткое изложение «Бхагаватам» касается игр Господа и никогда не предназначалось для того, чтобы подтверждать взгляды имперсоналистов.

Текст

итй а̄др̣токтах̣ парамасйа пум̇сах̣
пратикшан̣а̄нуграха-бха̄джано ’хам
снехоттха-рома̄ скхалита̄кшарас там̇
мун̃чан̃ чхучах̣ пра̄н̃джалир а̄бабха̄ше

Пословный перевод

ити — так; а̄др̣та — получив милость; уктах̣ — обратившегося; парамасйа — Верховной; пум̇сах̣ — Личности Бога; пратикшан̣а — каждое мгновение; ануграха-бха̄джанах̣ — объект милости; ахам — я; снеха — любовь; уттха — вздымание; рома̄ — волос на теле; скхалита — ослабел; акшарах̣ — глаз; там — то; мун̃чан — утирая; ш́учах̣ — слезы; пра̄н̃джалих̣ — сложив ладони; а̄бабха̄ше — произнес.

Перевод

Уддхава сказал: О Видура, когда Верховная Личность Бога, Господь Кришна, который каждое мгновение моей жизни дарил меня Своей милостью, обратился ко мне со словами, проникнутыми великой любовью, в течение какого-то времени я ничего не мог ответить Ему из-за слез, душивших меня. Волосы на моем теле стояли дыбом. Утерев слезы и сложив ладони, я сказал:

Текст

ко нв ӣш́а те па̄да-сароджа-бха̄джа̄м̇
судурлабхо ’ртхешу чатуршв апӣха
татха̄пи на̄хам̇ правр̣н̣оми бхӯман
бхават-пада̄мбходжа-нишеван̣отсуках̣

Пословный перевод

ках̣ ну ӣш́а — о мой Господь; те — Твои; па̄да-сароджа-бха̄джа̄м — преданных, занятых трансцендентным любовным служением Твоим лотосным стопам; су-дурлабхах̣ — чрезвычайно трудно достичь; артхешу — относительно; чатуршу — четырех целей; апи — несмотря на; иха — в этом мире; татха̄ апи — все же; на — не; ахам — я; правр̣н̣оми — предпочитаю; бхӯман — о великий; бхават — Твоим; пада-амбходжа — лотосным стопам; нишеван̣а-утсуках̣ — желая служить.

Перевод

О мой Господь, преданные, занятые трансцендентным любовным служением Твоим лотосным стопам, легко достигают любой цели, относящейся к одной из четырех категорий: религиозности, экономического процветания, удовлетворения чувств и освобождения. Я же, о великий, всему этому предпочитаю любовное преданное служение Твоим лотосным стопам.

Комментарий

Спутники Господа на планетах Вайкунтхах получают тела, подобные телу Господа, и их практически невозможно отличить от Господа Вишну. Это один из пяти видов освобождения, который называют сарупья-мукти. Саюджья-мукти, то есть слияние с брахмаджьоти, сиянием, исходящим от Господа, претит тем, кто занят трансцендентным любовным служением Господу, и потому преданные никогда не соглашаются на него. Они могут обрести не только освобождение, но и добиться осуществления любой цели в сфере религиозной деятельности, развития экономики и удовлетворения чувств, вплоть до достижения царства полубогов на райских планетах. Однако Уддхава, чистый преданный, отвергает все эти возможности. Чистый преданный не заботится о собственном благе и желает только одного — беспрестанно служить Господу.

Текст

карма̄н̣й анӣхасйа бхаво ’бхавасйа те
дурга̄ш́райо ’тха̄ри-бхайа̄т пала̄йанам
ка̄ла̄тмано йат прамада̄-йута̄ш́рамах̣
сва̄тман-ратех̣ кхидйати дхӣр вида̄м иха

Пословный перевод

карма̄н̣и — деяния; анӣхасйа — того, кто лишен желаний; бхавах̣ — рождение; абхавасйа — того, кто является нерожденным; те — Твои; дурга-а̄ш́райах̣ — укрывшись в крепости; атха — затем; ари-бхайа̄т — в страхе перед врагом; пала̄йанам — бежишь; ка̄ла-а̄тманах̣ — Того, кто повелевает вечным временем; йат — что; прамада̄-а̄йута — в обществе женщин; а̄ш́рамах̣ — семейная жизнь; сва-а̄тман — в Самом Себе; ратех̣ — тот, кто наслаждается; кхидйати — смущен; дхӣх̣ — разум; вида̄м — мудрецов; иха — в этом мире.

Перевод

О мой Господь, даже великих мудрецов охватывают сомнения, когда они видят, как Ты, Всемогущий Господь, свободный от всех желаний, занимаешься кармической деятельностью; как Ты — нерожденный — рождаешься; как Ты, кому подвластно неодолимое время, в страхе бежишь от врага и укрываешься в крепости; как Ты, черпающий наслаждение в Самом Себе, наслаждаешься семейной жизнью, окружив Себя женщинами.

Комментарий

Чистых преданных Господа не очень интересуют философские рассуждения, связанные с познанием трансцендентной природы Господа. Более того, они понимают, что Господа невозможно постичь до конца. Они довольствуются тем знанием о Господе, которое имеют, даже если знают совсем немного, поскольку рассказы о трансцендентных играх Господа, которые они слушают и повторяют, приносят им полное удовлетворение. Эти повествования доставляют им неизъяснимое трансцендентное блаженство. Однако даже чистым преданным Господа Его игры иногда кажутся противоречивыми, поэтому Уддхава просит Господа разъяснить некоторые из этих противоречий. Говорится, что Господь ничего не делает Сам, и это действительно так, ибо Сам Он не принимает участия даже в создании и сохранении материального мира. Однако это утверждение как будто вступает в противоречие с тем фактом, что Господь, желая защитить Своих чистых преданных, поднял холм Говардхана. Господь, который является Верховным Брахманом, Абсолютной Истиной, Личностью Бога, выглядел совсем как обыкновенный человек, и потому Уддхава сомневается в том, что Он мог совершить столько трансцендентных деяний.

Между Личностью Бога и безличным Брахманом нет никакой разницы. Почему же тогда Господь постоянно занят деятельностью, в то время как безличный Брахман чужд как материальной, так и духовной деятельности? Если Господь является нерожденным, то почему Он рождается как сын Васудевы и Деваки? Перед Ним трепещет даже ка̄ла, высший страх, а Он боится вступить в бой с Джарасандхой и укрывается в крепости. Зачем тому, кто черпает удовлетворение в Самом Себе, искать утех в обществе женщин? Зачем Он женится на них и, словно обыкновенный домохозяин, ищет удовольствий в кругу семьи, в обществе детей, родственников и родителей? Эти кажущиеся противоречия ставят в тупик даже великих мудрецов, и, сбитые с толку, они не могут понять, действительно ли Господь ничего не делает, или Его деяния — это всего лишь имитация деятельности.

Ответ на все эти вопросы заключается в том, что Господь не имеет ничего общего с материальной деятельностью. Все Его деяния являются трансцендентными. Однако мирские философы не в состоянии понять этого. Для них деяния Господа остаются загадкой, тогда как трансцендентные преданные не видят в Его действиях ничего удивительного. Представления об Абсолютной Истине как о Брахмане, безусловно, отрицают всякую материальную деятельность, однако концепция Парабрахмана подразумевает, что Он занят разнообразной трансцендентной деятельностью. Истинным трансценденталистом является тот, кто понимает, чем концепции Брахмана и Верховного Брахмана отличаются друг от друга. Таких трансценденталистов не могут сбить с толку кажущиеся противоречия в поведении Господа. Господь Сам утверждает в «Бхагавад-гите» (10.2): «Даже великим мудрецам и полубогам практически ничего не известно о Моих деяниях и трансцендентных энергиях». Верное объяснение деяний Господа дает Дед Бхишмадева (Бхаг., 1.9.16):

на хй асйа кархичид ра̄джан
пума̄н веда видхитситам
йад-виджиджн̃а̄сайа̄ йукта̄
мухйанти кавайо ’пи хи

Текст

мантрешу ма̄м̇ ва̄ упахӯйа йат твам
акун̣т̣хита̄кхан̣д̣а-сада̄тма-бодхах̣
пр̣ччхех̣ прабхо мугдха ива̄праматтас
тан но мано мохайатӣва дева

Пословный перевод

мантрешу — обращался за советом; ма̄м — ко мне; ваи — как если бы; упахӯйа — позвав; йат — подобно; твам — Тебя; акун̣т̣хита — не колеблясь; акхан̣д̣а — неделимый; сада̄ — вечно; а̄тма — душа; бодхах̣ — разумный; пр̣ччхех̣ — спросил; прабхо — о мой Господь; мугдхах̣ — пораженный; ива — как если бы это было так; апраматтах̣ — хотя Тебя нельзя удивить; тат — что; нах̣ — наш; манах̣ — ум; мохайати — приводит в недоумение; ива — как будто это так; дева — о мой Господь.

Перевод

О мой Господь, время не властно над Тобой, вечным и неделимым, а Твое совершенное знание не имеет пределов. Ты вполне можешь принимать любые решения Сам, однако Ты обратился за советом ко мне, словно пребывал в растерянности, чего с Тобою никогда не бывает. Твой поступок приводит меня в недоумение.

Комментарий

На самом деле Уддхаву ничто не могло привести в недоумение, однако здесь он говорит о том, что противоречивость игр Господа ставит его в тупик. По сути дела, диалог Кришны и Уддхавы был предназначен для присутствовавшего при этом Майтреи. Господь обращался за советом к Уддхаве, когда Джарасандха вместе с другими полководцами напал на Матхуру, а также когда Господь совершал великие жертвоприношения, что входило в Его обязанности как царя Двараки. Поскольку вечное время не властно над Господом, у Него нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего, и от Него ничего нельзя скрыть. Его разум самодостаточен. Поэтому, услышав о том, что Он обращался за советом к Уддхаве, мы, естественно, приходим в недоумение. Подобные действия Господа кажутся противоречивыми, хотя на самом деле в Его ежедневных занятиях нет никаких противоречий. Поэтому лучше всего принимать их такими, как они есть, и не пытаться найти им какое-либо объяснение.

Текст

джн̃а̄нам̇ парам̇ сва̄тма-рахах̣-прака̄ш́ам̇
прова̄ча касмаи бхагава̄н самаграм
апи кшамам̇ но грахан̣а̄йа бхартар
вада̄н̃джаса̄ йад вр̣джинам̇ тарема

Пословный перевод

джн̃а̄нам — знание; парам — высшее; сва-а̄тма — своей сущности; рахах̣ — таинство; прака̄ш́ам — несущий знание; прова̄ча — сказал; касмаи — Ка (Брахмаджи); бхагава̄н — Личность Бога; самаграм — в совокупности; апи — если так; кшамам — способный; нах̣ —мне; грахан̣а̄йа — приемлемый; бхартах̣ — о мой Господь; вада — расскажи; ан̃джаса̄ — подробно; йат — то, которое; вр̣джинам — несчастья; тарема — может преодолеть.

Перевод

Мой Господь, если Ты сочтешь меня достойным, открой мне, пожалуйста, то трансцендентное знание, которое необходимо, чтобы постичь Тебя, — знание, которое Ты в свое время поведал Брахмаджи.

Комментарий

Чистый преданный, подобный Уддхаве, не знает материальных страданий, так как постоянно занят трансцендентным любовным служением Господу. Преданный страдает только тогда, когда лишается возможности общаться с Господом. Непрерывные воспоминания о деяниях Господа поддерживают в преданном жизнь, поэтому Уддхава попросил Господа открыть ему заключенное в «Шримад-Бхагаватам» знание, которое до этого Он открыл Брахмаджи.

Текст

итй а̄ведита-ха̄рда̄йа
махйам̇ са бхагава̄н парах̣
а̄дидеш́а̄равинда̄кша
а̄тманах̣ парама̄м̇ стхитим

Пословный перевод

ити а̄ведита — услышав мою просьбу; ха̄рда̄йа — из глубины сердца; махйам — мне; сах̣ — Он; бхагава̄н — Личность Бога; парах̣ — Верховная; а̄дидеш́а — рассказал; аравинда-акшах̣ — лотосоокий; а̄тманах̣ — о Себе; парама̄м — трансцендентное; стхитим — бытие.

Перевод

Когда я открыл Верховной Личности Бога свое сокровенное желание, лотосоокий Господь рассказал мне о Своем трансцендентном бытии.

Комментарий

В данном стихе особого внимания заслуживают слова парама̄м̇ стхитим. Господь не открыл тайны Своего трансцендентного бытия даже Брахме, когда разъяснял ему изначальные четыре стиха «Шримад-Бхагаватам» (2.9.33 – 36). Трансцендентное бытие Господа складывается из Его отношений с преданными, занятыми трансцендентным любовным служением Ему. Эти отношения Кришна явил в Двараке и Вриндаване. Описывая Свое особое, трансцендентное положение, Господь обращался исключительно к Уддхаве, и, подчеркивая это, Уддхава говорит махйам («мне»), хотя при их разговоре присутствовал также великий мудрец Майтрея. Трансцендентное бытие Господа недоступно пониманию тех, в чьей преданности есть примесь спекулятивной философии или кармической деятельности. Господь крайне редко открывает тайну Своих сокровенных деяний обыкновенным преданным, которых привлекает преданное служение, сочетающееся с философскими поисками истины и мистицизмом. Подобные деяния суть непостижимые игры Господа.

Текст

са эвам а̄ра̄дхита-па̄да-тӣртха̄д
адхӣта-таттва̄тма-вибодха-ма̄ргах̣
пран̣амйа па̄дау паривр̣тйа девам
иха̄гато ’хам̇ вираха̄тура̄тма̄

Пословный перевод

сах̣ — тогда я сам; эвам — таким образом; а̄ра̄дхита — поклонился; па̄да-тӣртха̄т — от Верховной Личности Бога; адхӣта — узнал; таттва-а̄тма — наука самопознания; вибодха — постигая; ма̄ргах̣ — путь; пран̣амйа — склонившись; па̄дау — к Его лотосным стопам; паривр̣тйа — обойдя; девам—Господа; иха — сюда; а̄гатах̣ — пришел; ахам — я; вираха — разлука; а̄тура-а̄тма̄ — с тяжестью на сердце.

Перевод

Так я узнал о пути самопознания от своего духовного учителя, Личности Бога. Затем, обойдя вокруг Него, я покинул то место и пришел сюда, охваченный горем разлуки.

Комментарий

Жизнь Шри Уддхавы является символом чатух-шлоки «Бхагаватам», четырех стихов, которые Верховный Господь поведал Брахмаджи. Философы майявади вырывают эти четыре великих и очень важных стиха из контекста и истолковывают их по-своему, пытаясь с их помощью подтвердить положения философии безличного монизма. В этом стихе дается достойный ответ таким философам-самозванцам. В стихах «Шримад-Бхагаватам» изложено чистое теистическое учение, понять которое способен только человек, изучивший «Бхагавад-гиту». Приверженцы бесплодных и неавторитетных философских теорий оскорбляют лотосные стопы Господа Шри Кришны, так как полностью искажают смысл «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам», вводя в заблуждение простых людей и прокладывая себе прямой путь в ад Андхатамисра. Как сказано в «Бхагавад-гите» (16.20), такие завистливые философы погрязли в невежестве и обречены влачить жалкое существование в течение многих будущих жизней. Они прикрываются авторитетом Шрипады Шанкарачарьи, но Шанкарачарья никогда не осмеливался оскорблять лотосные стопы Господа Кришны. Господь Шри Чайтанья Махапрабху объяснил, что Шрипада Шанкарачарья проповедовал философию майявады, преследуя вполне определенную цель. Его философия нужна была для того, чтобы опровергнуть учение буддизма, отрицавшего существование души, но в его намерения не входило утверждать ее на века. То была чрезвычайная мера. Поэтому в своих комментариях на «Бхагавад-гиту» Шанкарачарья признал Господа Кришну Верховной Личностью Бога. Будучи великим преданным Господа Кришны, он не осмелился комментировать «Шримад-Бхагаватам», так как это явилось бы прямым оскорблением лотосных стоп Господа. Однако его преемники и последователи, адепты философии майявады, преследуя корыстные цели, пишут свои никому не нужные комментарии на чатух-шлоки «Бхагаватам».

Последователи философии монизма не имеют права даже прикасаться к «Шримад-Бхагаватам», поскольку его великий автор сам закрыл им доступ к этому ведическому писанию. Шрила Вьясадева раз и навсегда запретил людям, которые занимаются мирской религиозной деятельностью, развитием экономики, удовлетворением чувств или стремятся к освобождению, пытаться понять смысл «Шримад-Бхагаватам», предназначенного не для них (Бхаг., 1.1.2). Великий комментатор «Шримад-Бхагаватам» Шрипада Шридхара Свами также категорически запретил прикасаться к «Шримад-Бхагаватам» всем, кто ищет освобождения или исповедует философию монизма. Это произведение не для них. Но несмотря на этот запрет, имперсоналисты упрямо пытаются постичь «Шримад-Бхагаватам», извращая его смысл и тем самым оскорбляя стопы Господа, на что не осмеливался даже Шрипада Шанкарачарья. Этим они только обрекают себя на дальнейшие страдания. Здесь необходимо особо подчеркнуть, что Уддхава услышал объяснение чатух-шлоки «Бхагаватам» от Самого Господа, который на заре творения поведал их Брахмаджи. Но Уддхаве Господь открыл еще более сокровенную часть науки самоосознания — парама̄м̇ стхитим. Постигнув науку самоосознания и любовного служения Господу, Уддхава погрузился в печаль, вызванную разлукой с Ним. Пока человек не достигнет уровня Уддхавы, то есть пока не будет постоянно ощущать разлуку с Господом, охваченный трансцендентной любовью к Нему, как это продемонстрировал Господь Чайтанья, он не сможет понять истинный смысл четырех изначальных стихов «Шримад-Бхагаватам». Никто не имеет права искажать смысл «Шримад- Бхагаватам» собственными неавторитетными комментариями, тем самым вставая на опасный путь оскорблений Господа.

Текст

со ’хам̇ тад-дарш́ана̄хла̄да
вийога̄рти-йутах̣ прабхо
гамишйе дайитам̇ тасйа
бадарйа̄ш́рама-ман̣д̣алам

Пословный перевод

сах̣ ахам — так я сам; тат — Его; дарш́ана — встречей; а̄хла̄да — наслаждение; вийога — без этого; а̄рти-йутах̣ — убитый горем; прабхо — о господин; гамишйе — пойду; дайитам — получив указание; тасйа — Его; бадарйа̄ш́рама — Бадарикашрам, расположенный в Гималаях; ман̣д̣алам — общение.

Перевод

Дорогой Видура, лишенный счастья лицезреть Господа, я совсем обезумел от горя; чтобы смягчить эту боль и исполнить Его волю, я направляюсь сейчас в Бадарикашрам, расположенный в Гималаях.

Комментарий

Чистый преданный, достигший уровня Уддхавы, постоянно переживает разлуку с Господом и в то же время всегда ощущает Его присутствие. Чистый преданный ни на мгновение не прекращает трансцендентного служения Господу. Служение Господу — это основное занятие чистого преданного. Не в силах вынести разлуку с Господом, Уддхава отправился в Бадарикашрам, чтобы исполнить Его волю, ибо воля Господа неотлична от Него Самого. Пока человек действует, исполняя волю Господа, он может постоянно ощущать Его присутствие.

Текст

йатра на̄ра̄йан̣о дево
нараш́ ча бхагава̄н р̣ших̣
мр̣ду тӣврам̇ тапо дӣргхам̇
тепа̄те лока-бха̄ванау

Пословный перевод

йатра — где; на̄ра̄йан̣ах̣ — Личность Бога; девах̣ — в воплощении; нарах̣ — человека; ча — также; бхагава̄н — Господа; р̣ших̣ — великий мудрец; мр̣ду — добрый ко всем; тӣврам — суровые; тапах̣ — аскезы; дӣргхам — очень долго; тепа̄те — совершает; лока-бха̄ванау — на благо всех живых существ.

Перевод

Там, в Бадарикашраме, Верховный Господь, воплотившийся в образе мудрецов Нары и Нараяны, с незапамятных времен совершает великие аскезы на благо всех дорогих Его сердцу живых существ.

Комментарий

Бадарикашрам, расположенный в Гималаях, обитель Нара-Нараяны, является святым местом для всех индусов. Даже в наши дни тысячи благочестивых индусов приходят туда, чтобы выразить почтение воплощению Бога Нара-Нараяне. Из этого стиха явствует, что пять тысяч лет назад святые люди, подобные Уддхаве, также посещали это место паломничества, которое уже в то время считалось очень древним. Обычному человеку очень трудно добраться до Бадарикашрама, поскольку он расположен в труднодоступном районе Гималаев и дорога к нему почти круглый год завалена снегом. Попасть туда можно только в течение нескольких летних месяцев, и такое паломничество никогда не бывает легким. На земле есть четыре дхамы (царства Бога), символизирующие планеты духовного мира, к которому относятся брахмаджьоти и Вайкунтхи. Это Бадарикашрам, Рамешвара, Джаганнатха-Пури и Дварака. Следуя по стопам таких преданных, как Уддхава, религиозные индийцы и по сей день посещают эти святые места, чтобы достичь совершенства на пути духовного самоосознания.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уддхава̄д упа̄карн̣йа
сухр̣да̄м̇ дух̣сахам̇ вадхам
джн̃а̄нена̄ш́амайат кшатта̄
ш́окам утпатитам̇ будхах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шука Госвами сказал; ити — так; уддхава̄т — от Уддхавы; упа̄карн̣йа — услышав; сухр̣да̄м — друзей и родственников; дух̣сахам — невыносимо; вадхам — гибели; джн̃а̄нена — с помощью трансцендентного знания; аш́амайат — успокоил себя; кшатта̄ — Видура; ш́окам — скорбь; утпатитам — охватила; будхах̣ — мудрец.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Трансцендентное знание помогло Видуре справиться со скорбью, охватившей его, когда он услышал от Уддхавы о гибели своих друзей и родственников.

Комментарий

Видура узнал от Уддхавы о последствиях битвы на Курукшетре: гибели своих друзей и родственников, уничтожении рода Яду и уходе Господа. На какое-то время услышанное повергло его в глубокую скорбь, однако затем Видура, обладавший трансцендентным знанием, сумел с его помощью справиться с нахлынувшими чувствами. Скорбь, вызванная утратой тех, с кем в течение длительного времени нас связывали кровные или дружеские узы, вполне естественна, но, как сказано в «Бхагавад-гите», мы должны научиться преодолевать эту скорбь с помощью высшего, трансцендентного знания. Уддхава и Видура начали говорить о Кришне на закате, и теперь, благодаря общению с Уддхавой, Видура понимал трансцендентную науку гораздо глубже, чем до встречи с ним.

Текст

са там̇ маха̄-бха̄гаватам̇
враджантам̇ каураваршабхах̣
виш́рамбха̄д абхйадхаттедам̇
мукхйам̇ кр̣шн̣а-париграхе

Пословный перевод

сах̣ — Видура; там — Уддхаву; маха̄-бха̄гаватам — великого преданного Господа; враджантам — собираясь уходить; каурава-р̣шабхах̣ — лучший в роду Кауравов; виш́рамбха̄т — доверительно; абхйадхатта — спросил; идам — это; мукхйам — главному; кр̣шн̣а — Господь Кришна; париграхе — в преданном служении Господу.

Перевод

Когда Уддхава — преданный Господа, облеченный Его особым доверием и стоявший во главе всех остальных преданных, — уже собрался уходить, Видура, движимый любовью, обратился к нему с просьбой.

Комментарий

Видура был намного старше Уддхавы. Уддхава был братом и ровесником Кришны, тогда как Видура, ровесник Васудевы, по возрасту годился ему в отцы. Однако, поскольку Уддхава, несмотря на свою молодость, достиг совершенства в преданном служении Господу, его называют здесь главой всех преданных Господа. Видура знал об этом и потому обратился к Уддхаве с подобающим почтением. С такой учтивостью относятся друг к другу настоящие преданные.

Текст

видура ува̄ча
джн̃а̄нам̇ парам̇ сва̄тма-рахах̣-прака̄ш́ам̇
йад а̄ха йогеш́вара ӣш́варас те
вактум̇ бхава̄н но ’рхати йад дхи вишн̣ор
бхр̣тйа̄х̣ сва-бхр̣тйа̄ртха-кр̣таш́ чаранти

Пословный перевод

видурах̣ ува̄ча — Видура сказал; джн̃а̄нам — знание; парам — трансцендентное; сва-а̄тма — о душе; рахах̣ — загадка; прака̄ш́ам — наделяя знанием; йат — то, которое; а̄ха — рассказал; йога-ӣш́варах̣ — повелитель всех мистиков; ӣш́варах̣ — Господь; те — тебе; вактум — поведать; бхава̄н — твоя милость; нах̣ — мне; архати — заслужить; йат — для; хи — причина; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; бхр̣тйа̄х̣ — слуги; сва-бхр̣тйа-артха-кр̣тах̣ — ради блага их слуг; чаранти — странствуют.

Перевод

Видура сказал: О Уддхава, поскольку слуги Вишну, Верховного Господа, странствуют по свету, чтобы служить другим, будет вполне уместным, если ты соблаговолишь посвятить меня в науку самоосознания, которую поведал тебе Сам Господь.

Комментарий

Слуги Господа — истинные слуги общества. Живя среди людей, они не имеют никаких других интересов, кроме одного: дать им трансцендентное знание — знание о том, в каких отношениях живые существа находятся с Верховным Господом, о деятельности в рамках этих трансцендентных взаимоотношений и о высшей цели человеческой жизни. В этом заключается истинное знание, способное принести обществу подлинное благоденствие. Знание, связанное с удовлетворением потребностей тела (таких, как еда, сон, совокупление и самозащита), которое принимает форму различных отраслей науки, — это временное знание. Живое существо представляет собой не материальное тело, но вечную неотъемлемую частицу Верховного Существа, вот почему для него так важно возродить в себе знание о природе собственного «я». Не имея такого знания, человек проживает свою жизнь впустую. Ответственная миссия распространения трансцендентного знания поручена слугам Господа Вишну, и потому они странствуют по Земле и другим планетам вселенной. Таким образом, знание, полученное Уддхавой от Самого Господа, должно быть доступно людям, и в первую очередь тем из них, кто, подобно Видуре, достиг высот преданного служения Господу.

Истинное трансцендентное знание передается по цепи ученической преемственности: от Господа к Уддхаве, от Уддхавы к Видуре и т.д. Высшее трансцендентное знание невозможно обрести с помощью далеких от совершенства рассуждений о природе Абсолюта, как это пытаются делать любящие поспорить мирские философы-эрудиты. Видура горел желанием получить от Уддхавы то сокровенное знание, которое называют парама̄м̇ стхитим — знание, позволяющее постичь Господа и Его трансцендентные игры. Хотя Видура был старше Уддхавы, он тем не менее хотел стать его трансцендентным слугой. Этому принципу, лежащему в основе системы трансцендентной ученической преемственности, учил также Господь Чайтанья. Господь Чайтанья говорил, что трансцендентное знание имеет право передавать кто угодно — брахман, шудра, домохозяин или санньяси — при условии, что он в совершенстве знает науку о Кришне. Истинным духовным учителем является тот, кто постиг науку о Кришне.

Текст

уддхава ува̄ча
нану те таттва-сам̇ра̄дхйа
р̣ших̣ кауша̄раво ’нтике
са̄кша̄д бхагавата̄дишт̣о
мартйа-локам̇ джиха̄сата̄

Пословный перевод

уддхавах̣ ува̄ча — Уддхава сказал; нану — однако; те — тебя самого; таттва-сам̇ра̄дхйах̣ — тот, кому поклоняются, чтобы получить знание; р̣ших̣ — ученый мудрец; кауша̄равах̣ — сыну Кушару (Майтрее); антике — находящемуся неподалеку; са̄кша̄т — непосредственно; бхагавата̄ — Личность Бога; а̄дишт̣ах̣ — дал наставления; мартйа-локам — бренный мир; джиха̄сата̄ — перед тем как покинуть.

Перевод

Шри Уддхава сказал: Ты можешь стать учеником великого мудреца Майтреи, который находится неподалеку и которому поклоняются, чтобы обрести трансцендентное знание. Это знание открыл ему Сам Господь, Личность Бога, перед тем как покинуть этот бренный мир.

Комментарий

Даже тот, кто обладает обширными познаниями в трансцендентной науке, должен избегать оскорбления, которое называют марьяда-вьятикрама: нарушение субординации в отношениях с человеком, занимающим более высокое положение. Священные писания предостерегают нас от нарушения закона, запрещающего марьяда-вьятикраму, ибо, преступая его, человек сокращает свою жизнь, лишается богатства, славы, добродетели и всех земных благ. Знать трансцендентную науку — значит уметь применить ее на практике. Уддхава, хорошо знакомый со всеми тонкостями трансцендентной науки, посоветовал Видуре обратиться к Майтрее Риши, чтобы тот открыл ему трансцендентное знание. Видура хотел, чтобы его духовным учителем стал Уддхава, но Уддхава отказался от этой роли, поскольку Видура годился Уддхаве в отцы, и, следовательно, Уддхава не мог стать его учителем, тем более, что в то время неподалеку находился Майтрея. По правилам этикета даже тот, кто компетентен и учен, не должен давать наставления другим в присутствии человека, занимающего более высокое положение. Поэтому, несмотря на то что Уддхава в совершенстве знал трансцендентную науку, получив наставления от Самого Господа перед Его уходом из этого бренного мира, он тем не менее решил направить почтенного Видуру к старцу Майтрее. И Уддхава, и Майтрея получили наставления от Самого Господа, поэтому и тот и другой мог стать духовным учителем Видуры или любого другого человека. Однако Майтрея, благодаря своему преклонному возрасту, пользовался преимущественным правом на роль духовного наставника, особенно потому, что в данном случае речь шла о Видуре, который был намного старше Уддхавы. Духовным учителем ни в коем случае нельзя становиться ради достижения таких ничтожных целей, как богатство или слава. Духовным учителем можно стать только ради того, чтобы в этом качестве служить Господу. Господь никому не прощает такой дерзости, как марьяда-вьятикрама. Никому не позволено пренебрежительно относиться к убеленному сединами духовному учителю, чтобы за его счет возвыситься самому и тем самым добиться богатства и славы. Дерзкое поведение такого самозванного гуру губительно сказывается на его духовном развитии.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити саха видурен̣а виш́ва-мӯртер
гун̣а-катхайа̄ судхайа̄ пла̄виторута̄пах̣
кшан̣ам ива пулине йамасвасус та̄м̇
самушита аупагавир ниш́а̄м̇ тато ’га̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; саха — вместе с; видурен̣а — Видурой; виш́ва-мӯртех̣ — Вселенской Личности; гун̣а-катхайа̄ — обсуждая трансцендентные качества; судхайа̄ — нектарный; пла̄вита-уру-та̄пах̣ — погрузился в глубокое уныние; кшан̣ам — мгновение; ива — подобно; пулине — на берегу; йамасвасух̣ та̄м — реки Ямуны; самушитах̣ — минула; аупагавих̣ — сын Аупагавы (Уддхава); ниш́а̄м — ночь; татах̣ — после этого; ага̄т — ушел.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, встретившись на берегу Ямуны с Видурой и проведя некоторое время в беседе о трансцендентном имени, славе, качествах и т.д., Уддхава снова погрузился в глубокую печаль. Эта ночь пролетела для Уддхавы, как одно мгновение, а на рассвете он распрощался с Видурой.

Комментарий

В данном стихе Кришну называют виш́ва-мӯрти. И Уддхава, и Видура были глубоко опечалены уходом Господа Кришны, и чем больше они говорили о трансцендентном имени, славе и качествах Господа, тем отчетливее проступали для них черты Его образа, который виделся им повсюду. Виде́ние трансцендентного образа Господа — не мираж и не плод воображения, этот образ — Сама Абсолютная Истина. Когда человек видит Господа в образе виш́ва-мӯрти, это не значит, что Господь утрачивает Свои личностные качества или трансцендентную вечную форму, напротив, Господь являет Себя преданному в этой вечной форме, и преданный видит этот трансцендентный образ Господа повсюду.

Текст

ра̄джова̄ча
нидханам упагатешу вр̣шн̣и-бходжешв
адхиратха-йӯтхапа-йӯтхапешу мукхйах̣
са ту катхам аваш́ишт̣а уддхаво йад
дхарир апи татйаджа а̄кр̣тим̇ трйадхӣш́ах̣

Пословный перевод

ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; нидханам — гибель; упагатешу — настигшая; вр̣шн̣и — род Вришни; бходжешу — род Бходжи; адхиратха — великий военачальник; йӯтха-па — полководец; йӯтха-пешу — среди них; мукхйах̣ — главный; сах̣ — он; ту — только; катхам — как; аваш́ишт̣ах̣ — остался; уддхавах̣ — Уддхава; йат — тогда как; харих̣ — Личность Бога; апи — также; татйадже — завершил; а̄кр̣тим — все игры; три-адхӣш́ах̣ — Господь трех миров.

Перевод

Царь сказал: Господь трех миров, Шри Кришна, завершил Свои игры на земле, а лучшие из великих военачальников, представители родов Вришни и Бходжи, покинули этот мир. Почему же Уддхава остался на земле, а не ушел вместе с ними?

Комментарий

Шри Джива Госвами переводит слово нидханам как «трансцендентная обитель Господа». Ни значит высший, а дханам — богатство. Поскольку обитель Господа является высшим проявлением Его трансцендентного богатства, ее называют нидханам. Оставляя в стороне грамматический анализ, необходимо отметить, что истинная цель употребления слова нидханам — указать на то, что все члены рода Вришни и Бходжи были приближенными Господа, и, после того как Господь завершил Свои игры, все они вернулись на свои места в трансцендентной обители.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур переводит слово а̄кр̣тим как «игры». А̄ значит «полный», а кр̣тим — «трансцендентные игры». Поскольку Господь неотличен от Своего тела, не может быть и речи о том, чтобы Он сменил или оставил его. Не желая нарушать законы и обычаи материального мира, Господь делает вид, будто рождается и оставляет тело, но чистым преданным Господа хорошо известно истинное положение вещей. Поэтому тем, кто серьезно относится к изучению «Шримад-Бхагаватам», необходимо пользоваться комментариями, составленными такими великими ачарьями, как Джива Госвами и Вишванатха Чакраварти. Тем, кто не является преданным Господа, комментарии и пояснения этих ачарьев могут показаться казуистикой, но ученики, принадлежащие к цепи ученической преемственности, осознают всю важность и уместность комментариев великих ачарьев.

В данном стихе также заслуживает внимания слово упагатешу. Все члены родов Вришни и Бходжи отправились прямо в обитель Господа. Другие преданные обычно достигают обители Господа не сразу, но чистых спутников Господа не соблазняют никакие богатства планет материального мира. Некоторые преданные, достойные того, чтобы войти в обитель Господа, из любопытства хотят взглянуть на богатства высших материальных планет; идя путем, ведущим к совершенству, они достигают этих планет, находящихся выше уровня Земли. Однако Вришни и Бходжи отправились прямо в обитель Господа, поскольку их не привлекала ни одна из материальных планет. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит также, что, согласно словарю «Амара-коша», одно из значений слова а̄кр̣ти — «знак». Господь Кришна знаком велел Уддхаве после Его ухода отправиться в Бадарикашрам, и Уддхава, будучи чистым преданным Господа, вместо того чтобы вернуться к Богу, в обитель Господа, в точности исполнил приказание Всевышнего. Вот почему Уддхава остался на земле даже после того, как Господь покинул ее.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
брахма-ш́а̄па̄падеш́ена
ка̄лена̄могха-ва̄н̃чхитах̣
сам̇хр̣тйа сва-кулам̇ спхӣтам̇
тйакшйан дехам ачинтайат

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; брахма-ш́а̄па — проклятие брахманов; ападеш́ена — под предлогом, устроив подобный спектакль; ка̄лена — вечным временем; амогха — непогрешимый; ва̄н̃чхитах̣ — тот, кто желает этого; сам̇хр̣тйа — завершая; сва-кулам — Свою семью; спхӣтам — непомерно большую; тйакшйан — оставив; дехам — вселенскую форму; ачинтайат — рассудил.

Перевод

Шукадева Госвами ответил: О царь, проклятие брахманов было всего лишь предлогом, на самом деле за всем случившимся стояла высшая воля Господа. Он хотел исчезнуть с лица земли после того, как отправит отсюда Свою непомерно разросшуюся семью. Думая над этим, Он рассуждал так.

Комментарий

В данном стихе особого внимания заслуживает слово тйакшйан, указывающее на то, что Кришна оставил Свое тело. Господь является вечной формой бытия, знания и блаженства, и, следовательно, Его тело — это Он Сам. Тогда каким же образом Он мог оставить Свое тело и исчезнуть с лица земли? Между непреданными, или майявади, не прекращаются споры о загадочном исчезновении Господа; Шрила Джива Госвами в «Кришна-сандарбхе» окончательно разъясняет этот вопрос и рассеивает все сомнения, которые могут зародиться в умах невежественных людей.

Как утверждает «Брахма-самхита», Господь проявляет Себя во множестве форм. Там сказано, что формам Господа нет числа, и, когда Он предстает перед взорами живых существ (как это сделал Господь Кришна), все Его формы сливаются в одну. Помимо этих трансцендентных форм, Господь обладает вселенской формой, которую созерцал Арджуна на поле битвы Курукшетра. В данном стихе употреблено также слово спхӣтам, указывающее на то, что Господь покинул Свою гигантскую вселенскую форму (вират-рупу), а не изначальную, вечную форму, поскольку крайне маловероятно, чтобы Он стал менять Свою форму сач-чид-ананда. Преданным Господа это кажется простым и понятным, но непреданные, которые не занимаются служением Господу, либо не могут понять этой простой истины, либо намеренно затевают споры, стремясь опровергнуть утверждение о том, что трансцендентное тело Господа вечно. Причиной тому присущая несовершенным живым существам склонность обманывать других.

Кроме того, еще и сегодня можно видеть, как в различных храмах преданные поклоняются трансцендентной форме Господа, сознавая, что форма Божества в храме неотлична от формы Господа. Таково непостижимое действие внутренней энергии Господа, описанное в «Бхагавад-гите» (7.25): на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣. Господь сохраняет за Собой право не открывать Себя всем и каждому. Атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣ — сказано в «Падма-пуране». Имя и форму Господа невозможно постичь с помощью материальных чувств, однако, чтобы явить Себя взорам мирских людей, Он принимает форму вират-рупы. Это дополнительное материальное проявление формы Господа связано с Ним так же, как подлежащее связано с определениями. Если убрать из предложения прилагательные, которые служат определениями подлежащего, само подлежащее останется неизменным. Аналогичным образом, когда Господь оставляет Свою вират-рупу, Его вечная форма остается неизменной, хотя между Ним Самим и любой из Его бесчисленных форм не существует принципиальной разницы. В Пятой песни будет рассказано о том, как обитатели различных планет и по сей день поклоняются разным формам Господа и как Ему поклоняются в многочисленных храмах, существующих на земле.

В своих комментариях Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур весьма обстоятельно разъяснили эпизод ухода Господа, подкрепив свои объяснения цитатами из авторитетных ведических источников. Мы сознательно не приводим здесь их объяснений, чтобы не увеличивать объема этой книги. Исчерпывающее объяснение этого события дано в «Бхагавад-гите», как явствует из приведенной выше цитаты: Господь сохраняет за Собой право не открывать Себя всем и каждому. Он скрывает Себя от взоров непреданных, у которых нет ни любви, ни преданности Господу, тем самым еще больше отдаляя их от Себя. Господь сошел на землю по просьбе Брахмы, который обратился с молитвами к Кширодакашайи Вишну, поэтому, когда Господь явил Себя на земле, все формы Вишну слились с Ним, а когда Он исполнил Свою миссию, все они вновь разделились, заняв свои прежние места.

Текст

асма̄л лока̄д упарате
майи джн̃а̄нам̇ мад-а̄ш́райам
архатй уддхава эва̄ддха̄
сампратй а̄тмавата̄м̇ варах̣

Пословный перевод

асма̄т — из этой (вселенной); лока̄т — земли; упарате — исчезнув; майи — Меня; джн̃а̄нам — знание; мат-а̄ш́райам — обо Мне; архати — заслуживает; уддхавах̣ — Уддхава; эва — безусловно; аддха̄ — непосредственно; сампрати — сейчас; а̄тмавата̄м — из преданных; варах̣ — лучший.

Перевод

Покидая материальный мир, Я вижу, что Уддхава, лучший из Моих преданных, является единственным, кому можно непосредственно доверить знание обо Мне.

Комментарий

В данном стихе особенно важными являются слова джн̃а̄нам̇ мад-а̄ш́райам. Трансцендентное знание состоит из трех разделов: знания о безличном Брахмане, знания о всепроникающей Сверхдуше и знания о Личности Бога. Из них особенно важным является трансцендентное знание о Личности Бога, которое называют бхагават-таттва-вигьяной, что значит «специальное знание о Личности Бога». Постичь эту науку можно, только занимаясь чистым преданным служением Господу. Это подтверждается также в «Бхагавад-гите» (18.55): бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣ — «Только те, кто занимается преданным служением, могут действительно постичь трансцендентное положение Господа». Уддхава считался лучшим из всех преданных, живших тогда на земле, поэтому Господь по Своей милости лично дал ему наставления, чтобы после Его ухода из этого мира люди могли воспользоваться знаниями Уддхавы. Это одна из причин, по которой Он велел Уддхаве отправляться в Бадарикашрам, где Господь пребывает в форме Божеств Нара-Нараяны. Тот, кто постиг тайны трансцендентной науки, может непосредственно получать знания от установленного в храме Божества, поэтому преданный всегда старается поселиться поблизости от какого-нибудь храма Господа, чтобы по Его милости проникнуть в глубины трансцендентной науки.

Текст

ноддхаво ’н̣в апи ман-нйӯно
йад гун̣аир на̄рдитах̣ прабхух̣
ато мад-вайунам̇ локам̇
гра̄хайанн иха тишт̣хату

Пословный перевод

на — не; уддхавах̣ — Уддхава; ан̣у — в незначительной степени; апи — также; мат — Моего; нйӯнах̣ — ниже; йат — поскольку; гун̣аих̣ — качеств материальной природы; на — не; ардитах̣ — попадает под влияние; прабхух̣ — господин; атах̣ — поэтому; мат-вайунам — знание обо Мне (Личности Бога); локам — мир; гра̄хайан — чтобы нести людям; иха — в этом мире; тишт̣хату — пусть остается.

Перевод

Уддхава ни в чем не уступает Мне, поскольку он никогда не попадает под влияние гун материальной природы. Так пусть же он остается в этом мире и несет людям сокровенное знание о Личности Бога.

Комментарий

Неподверженность влиянию гун материальной природы — особое качество, необходимое для того, чтобы стать представителем Господа. Высшим положением, которого можно достичь в материальном мире, является положение брахмана. Однако брахман находится под влиянием гуны благости, поэтому, чтобы стать представителем Господа, мало быть просто брахманом. Необходимо подняться над гуной благости и утвердиться в чистой благости, на которую не влияют никакие качества материальной природы. Этот трансцендентный уровень носит название шуддха-саттвы или васудевы, и человек, достигший этой ступени, обретает способность постичь науку о Боге. Господь неподвержен влиянию гун материальной природы, и чистый преданный также не испытывает на себе их воздействия. Это главное качество, необходимое для того, чтобы достичь уровня Господа. Того, кто сумел обрести это трансцендентное качество, называют дживан-муктой, освобожденным, хотя со стороны может показаться, что он по- прежнему находится в материальных условиях. Такого освобождения достигает тот, кто постоянно занимается трансцендентным любовным служением Господу. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.187) сказано:

ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате

«Любой из тех, кто всю свою жизнь отдает трансцендентному любовному служению Господу, посвящая Ему все свои действия, ум и речь, вне всякого сомнения, является освобожденной душой, хотя со стороны может показаться, что он ведет материальное существование». Уддхава достиг этого трансцендентного уровня и потому был избран представлять Господа на время Его физического отсутствия в этом мире. Материальная сила, материальный разум и даже отрешенность от всего материального не имеют над таким преданным никакой власти. Он способен выдержать любые атаки материальной природы, поэтому его называют госвами. Только такие госвами способны проникнуть в тайну трансцендентных любовных отношений с Господом.

Текст

эвам̇ три-лока-гурун̣а̄
сандишт̣ах̣ ш́абда-йонина̄
бадарйа̄ш́рамам а̄са̄дйа
харим ӣдже сама̄дхина̄

Пословный перевод

эвам —так; три-лока — трех миров; гурун̣а̄ — духовного учителя; сандишт̣ах̣ — получив совершенное знание; ш́абда-йонина̄ — от того, кто является источником всего ведического знания; бадарйа̄ш́рамам — в месте паломничества, известном как Бадарикашрам; а̄са̄дйа — достигнув; харим — Господу; ӣдже — удовольствие; сама̄дхина̄ — погрузившись в транс.

Перевод

Шукадева Госвами сообщил царю, что, получив эти наставления от Верховной Личности Бога — источника всех ведических знаний и духовного учителя трех миров, — Уддхава пустился в путь и достиг священной земли Бадарикашрама, где, желая удовлетворить Господа, погрузился в транс.

Комментарий

Господь Кришна является духовным учителем трех миров и изначальным источником ведической мудрости. Однако даже с помощью Вед чрезвычайно трудно постичь личностный аспект Абсолютной Истины. Чтобы постичь Личность Бога как Высшую Абсолютную Истину, необходимо получить знание от Самого Господа. Сущность этого трансцендентного знания изложена в «Бхагавад-гите». Господа невозможно постичь, не снискав Его милости. Находясь в материальном мире, Господь явил эту особую милость Арджуне и Уддхаве.

На поле битвы Курукшетра Господь стал рассказывать Арджуне «Бхагавад-гиту» только для того, чтобы побудить его сражаться, однако она содержит в себе квинтэссенцию трансцендентного знания, и, чтобы завершить изложение этого знания, Господь дал наставления Уддхаве. Господь хотел, чтобы Уддхава выполнил Его миссию и распространил среди людей то знание, которое Он не раскрыл даже в «Бхагавад-гите». Люди, для которых Веды являются высшим авторитетом, также узна́ют из этого стиха, что источником всех ведических знаний является Господь. Тот, кто не способен познать Верховную Личность Бога с помощью Вед, может прибегнуть к помощи одного из преданных Господа, подобного Уддхаве, чтобы глубже постичь науку о Верховной Личности Бога. В «Брахма- самхите» сказано, что постичь Верховную Личность Бога, изучая Веды, чрезвычайно трудно, однако это легко сделать, слушая чистого преданного, подобного Уддхаве. Из милости к великим мудрецам, жившим в Бадарикашраме, Господь уполномочил Уддхаву говорить с ними от Его имени. Не получив подобных полномочий от Господа, человек не способен ни постичь науку преданного служения, ни проповедовать ее.

Находясь на земле, Господь совершил немало чудесных деяний — Он даже путешествовал в космосе и принес с райских планет дерево париджата, а также вернул сына Своего учителя (Сандипани Муни) из царства мертвых. Уддхаве, разумеется, было известно об условиях жизни на других планетах, а все мудрецы, жившие в Бадарикашраме, хотели узнать об этом ничуть не меньше, чем мы хотим узнать о других планетах вселенной. Господь дал Уддхаве конкретное указание отправиться в Бадарикашрам, чтобы передать знание, которое Он ему открыл, не только обитавшим там мудрецам, но и Божествам Нара-Нараяны. Следовательно, знание, открытое Уддхаве, должно было быть более сокровенным, нежели мудрость Вед.

Господь, бесспорно, является источником всех знаний, и послание, которое Уддхава передал Нара-Нараяне и мудрецам Бадарикашрама, также было частью ведического знания, только более сокровенной его частью, так что передать его мог лишь такой чистый преданный, как Уддхава. В данном стихе говорится, что Уддхава находился на одном уровне с Самим Господом, поскольку это сокровенное знание было известно только Господу и Уддхаве. Любое существо может, подобно Уддхаве, достичь уровня Господа и сделаться Его посланником, если завоюет Его доверие, служа Господу с любовью и преданностью. «Бхагавад-гита» подтверждает, что самое сокровенное знание Господь открывает только Своим чистым преданным, подобным Уддхаве и Арджуне, и только с их помощью, и никак иначе, можно проникнуть в эту тайну. Без помощи преданных, облеченных доверием Господа, невозможно понять ни «Бхагавад-гиту», ни «Шримад-Бхагаватам». По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, сокровенное знание, о котором здесь идет речь, было связано с тайной ухода Господа и гибели Его рода, настигшей Ядавов после того, как истекли сто лет Его пребывания в материальном мире. Узнать о загадочной гибели Ядавов хотелось всем, поэтому Господь должен был рассказать о ней Уддхаве, который принес это послание в Бадарикашрам, передав его Нара-Нараяне и жившим там чистым преданным Господа.

Текст

видуро ’пй уддхава̄ч чхрутва̄
кр̣шн̣асйа парама̄тманах̣
крӣд̣айопа̄тта-дехасйа
карма̄н̣и ш́ла̄гхита̄ни ча

Пословный перевод

видурах̣ — Видура; апи — также; уддхава̄т — от Уддхавы; ш́рутва̄ — услышал; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; парама-а̄тманах̣ — Сверхдуши; крӣд̣айа̄ — чтобы явить игры в этом бренном мире; упа̄тта — считающиеся необыкновенными; дехасйа — тела; карма̄н̣и — трансцендентные деяния; ш́ла̄гхита̄ни — самый прославленный; ча — также.

Перевод

Видура также услышал от Уддхавы рассказ о явлении Господа Кришны, Сверхдуши, и Его уходе из этого бренного мира, в тайну которых с таким упорством стремятся проникнуть великие мудрецы.

Комментарий

Явление и уход Сверхдуши, Господа Кришны, покрыты тайной, проникнуть в которую не могут даже великие мудрецы. В данном стихе особого внимания заслуживает слово парама̄тманах̣. Обыкновенное живое существо принято называть атмой, но Господа Кришну ни в коем случае нельзя относить к разряду обыкновенных живых существ, ибо Он является параматмой, Сверхдушой. И тем не менее Его явление в облике человека и уход из этого бренного мира продолжают оставаться предметом изучения для исследователей, с великой настойчивостью проводящих свои изыскания. Они исследуют этот предмет с неослабевающим интересом, что само по себе не удивительно, так как им приходится заниматься поисками трансцендентной обители Господа, куда Он возвращается, завершив Свои игры в материальном мире. Однако даже этим великим мудрецам ничего не известно о простирающемся за пределами материального мира духовном небе, вечной обители Господа Кришны и Его спутников, которую Он не покидает даже тогда, когда являет Свои игры в этом бренном мире, переходя из одной вселенной в другую. Подтверждение этому мы находим в «Брахма-самхите» (5.37): голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯтах̣ — «Непостижимая энергия Господа позволяет Ему пребывать в Своей вечной обители, на Голоке, и в то же время в форме Сверхдуши находиться всюду — в духовном и материальном мире — во всем многообразии Своих проявлений». Поэтому Его явление и уход совпадают по времени, и невозможно точно определить, что из них является началом, а что — концом. У вечных игр Господа нет ни начала, ни конца, и изучать их следует только под руководством чистого преданного, не тратя драгоценного времени на проведение так называемых изысканий.

Текст

деха-нйа̄сам̇ ча тасйаивам̇
дхӣра̄н̣а̄м̇ дхаирйа-вардханам
анйеша̄м̇ душкаратарам̇
пуш́ӯна̄м̇ виклава̄тмана̄м

Пословный перевод

деха-нйа̄сам — входя в тело; ча — также; тасйа — Его; эвам — также; дхӣра̄н̣а̄м — великих мудрецов; дхаирйа — настойчивость; вардханам — возрастающий; анйеша̄м — для других; душкара-тарам — чрезвычайно трудно понять; паш́ӯна̄м — животных; виклава — беспокойство; а̄тмана̄м — такого ума.

Перевод

Тем, кто не предан Господу, чрезвычайно трудно постичь Его великие деяния и понять, каким образом Он принимает различные трансцендентные формы, являя в этом бренном мире Свои чудесные игры, животных же [деяния Господа] только раздражают, возбуждая их ум.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите», тому, кто не является преданным Господа, очень трудно постичь Его трансцендентные формы и игры. Господь никогда не открывает Себя ни гьяни, ни йогам. Но помимо них есть еще люди, которые всей душой ненавидят Господа. Их причисляют к разряду животных; у таких завистливых существ мысли о явлении и уходе Господа не вызывают ничего, кроме раздражения. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.15), грешники, которые живут исключительно ради материальных наслаждений и работают до изнеможения, как вьючные животные, обладают а̄сурика-бха̄вой — мятежной природой, заставляющей их восставать против власти Верховного Господа, поэтому они практически лишены возможности постичь Личность Бога.

Экспансии трансцендентного тела Господа, которые Господь являет в ходе Своих игр в этом бренном мире, а также появление и исчезновение этих трансцендентных экспансий — все это весьма сложные предметы, вот почему тем, кто не предан Господу, не рекомендуется обсуждать Его появление и уход, чтобы не нанести оскорблений Его лотосным стопам. Как утверждается в «Бхагавад-гите» (16.20), чем больше люди с демоническим складом ума говорят о трансцендентном явлении и уходе Господа, тем глубже погружаются в темнейшие пучины ада. Любое существо, противящееся трансцендентному любовному служению Господу, мало чем отличается от животного, что подтверждает данный стих «Шримад- Бхагаватам».

Текст

а̄тма̄нам̇ ча куру-ш́решт̣ха
кр̣шн̣ена манасекшитам
дхйа̄йан гате бха̄гавате
рурода према-вихвалах̣

Пословный перевод

а̄тма̄нам — сам; ча — также; куру-ш́решт̣ха — о лучший из Куру; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; манаса̄ — умом; ӣкшитам — помнил; дхйа̄йан — думая о; гате — уходя; бха̄гавате — преданного; рурода — разрыдался; према-вихвалах̣ — охваченный экстазом любви.

Перевод

Узнав, что [уходя из этого мира] Господь Кришна вспомнил о нем, Видура разрыдался, охваченный экстатической любовью.

Комментарий

Когда Видура узнал, что Господь Кришна, Верховная Личность Бога, вспомнил о нем в последнее мгновение Своего пребывания на земле, его охватило чувство экстатической любви. Сам он считал себя существом ничтожным, но тем не менее Господь по Своей беспричинной милости вспомнил о нем. Видура воспринял это как великую милость и потому не смог удержаться от слез. Его слезы — признак того, что он достиг высшей ступени преданного служения. Тот, кто плачет от любви к Господу, несомненно, достиг цели преданного служения.

Текст

ка̄линдйа̄х̣ катибхих̣ сиддха
ахобхир бхаратаршабха
пра̄падйата свах̣-саритам̇
йатра митра̄-суто муних̣

Пословный перевод

ка̄линдйа̄х̣ — на берегу Ямуны; катибхих̣ — несколько; сиддхе — проведя; ахобхих̣ — дней; бхарата-р̣шабха — о лучший из династии Бхараты; пра̄падйата — отправился; свах̣-саритам — священных вод Ганги; йатра — где; митра̄-сутах̣ — сын Митры; муних̣ — мудрец.

Перевод

Проведя несколько дней на берегу Ямуны, Видура, осознавшая себя душа, направился к берегам Ганги, туда, где остановился великий мудрец Майтрея.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Видура встречает Майтрею».