Skip to main content

Text 13

Text 13

Devanagari

Devanagari

पुरा मया प्रोक्तमजाय नाभ्ये
पद्मे निषण्णाय ममादिसर्गे ।
ज्ञानं परं मन्महिमावभासं
यत्सूरयो भागवतं वदन्ति ॥ १३ ॥

Text

Texto

purā mayā proktam ajāya nābhye
padme niṣaṇṇāya mamādi-sarge
jñānaṁ paraṁ man-mahimāvabhāsaṁ
yat sūrayo bhāgavataṁ vadanti
purā mayā proktam ajāya nābhye
padme niṣaṇṇāya mamādi-sarge
jñānaṁ paraṁ man-mahimāvabhāsaṁ
yat sūrayo bhāgavataṁ vadanti

Synonyms

Palabra por palabra

purā — in the days of yore; mayā — by Me; proktam — was said; ajāya — unto Brahmā; nābhye — out of the navel; padme — on the lotus; niṣaṇṇāya — unto the one situated on; mama — My; ādi-sarge — in the beginning of creation; jñānam — knowledge; param — sublime; mat-mahimā — My transcendental glories; avabhāsam — that which clarifies; yat — which; sūrayaḥ — the great learned sages; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; vadanti — do say.

purā — en los días de antaño; mayā — por Mí; proktam — se dijo; ajāya — a Brahmā; nābhye — del ombligo; padme — sobre el loto; niṣaṇṇāya — a aquel situado en; mama — Mi; ādi-sarge — al comienzo de la creación; jñānam — conocimiento; param — sublime; mat-mahimā — Mis glorias trascendentales; avabhāsam — aquello que clarifica; yat — lo cual; sūrayaḥ — los grandes y eruditos sabios; bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam; vadanti — dicen.

Translation

Traducción

O Uddhava, in the lotus millennium in the days of yore, at the beginning of the creation, I spoke unto Brahmā, who is situated on the lotus that grows out of My navel, about My transcendental glories, which the great sages describe as Śrīmad-Bhāgavatam.

¡Oh, Uddhava! En el milenio de loto de los días de antaño, al comienzo de la creación, Yo describí a Brahmā, que está situado en el loto que crece de Mi ombligo, Mis glorias trascendentales, que los grandes sabios narran como el Śrīmad-Bhāgavatam.

Purport

Significado

The explanation of the Supreme Self, as given to Brahmā and already explained in the Second Canto of this great literature, is further clarified herein. The Lord said that the concise form of Śrīmad-Bhāgavatam as explained to Brahmā was meant to elucidate His personality. The impersonal explanation of those four verses in the Second Canto is nullified herewith. Śrīdhara Svāmī also explains in this connection that the same concise form of the Bhāgavatam concerned the pastimes of Lord Kṛṣṇa and was never meant for impersonal indulgence.

La explicación acerca del Ser Supremo, tal como la recibió Brahmā y ya se explicó en el Canto Segundo de esta gran obra, se clarifica más aquí. El Señor dijo que la forma concisa del Śrīmad-Bhāgavatam tal como se le explicó a Brahmā, tenía por objeto elucidar Su personalidad. La explicación impersonal de esos cuatro versos que se encuentran en el Canto Segundo queda aquí anulada. Śrīdhara Svāmī también explica en relación con esto que la misma forma concisa del Bhāgavatam se refería a los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, y nunca estuvo destinada al abuso de los impersonalistas.