Skip to main content

Text 13

13

Devanagari

Деванагарі

पुरा मया प्रोक्तमजाय नाभ्ये
पद्मे निषण्णाय ममादिसर्गे ।
ज्ञानं परं मन्महिमावभासं
यत्सूरयो भागवतं वदन्ति ॥ १३ ॥

Text

Текст

purā mayā proktam ajāya nābhye
padme niṣaṇṇāya mamādi-sarge
jñānaṁ paraṁ man-mahimāvabhāsaṁ
yat sūrayo bhāgavataṁ vadanti
пура̄ майа̄ проктам аджа̄йа на̄бгйе
падме нішан̣н̣а̄йа мама̄ді-сарґе
джн̃а̄нам̇ парам̇ ман-махіма̄вабга̄сам̇
йат сӯрайо бга̄ґаватам̇ ваданті

Synonyms

Послівний переклад

purā — in the days of yore; mayā — by Me; proktam — was said; ajāya — unto Brahmā; nābhye — out of the navel; padme — on the lotus; niṣaṇṇāya — unto the one situated on; mama — My; ādi-sarge — in the beginning of creation; jñānam — knowledge; param — sublime; mat-mahimā — My transcendental glories; avabhāsam — that which clarifies; yat — which; sūrayaḥ — the great learned sages; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; vadanti — do say.

пура̄  —  в давноминулі дні; майа̄  —  Мною; проктам  —  сказано; аджа̄йа  —  Брахмі; на̄бгйе  —  з пупка; падме  —  на лотосі; нішан̣н̣а̄йа  —  розташованому; мама  —  Моєму; а̄ді-сарґе  —  на початку творіння; джн̃а̄нам  —  знання; парам  —  піднесене; мат-махіма̄  —  Мою трансцендентну славу; авабга̄сам  —  те, що роз’яснює; йат  —  що; сӯрайах̣  —  великі вчені мудреці; бга̄ґаватам  —  «Шрімад-Бгаґаватам»; ваданті  —  називають.

Translation

Переклад

O Uddhava, in the lotus millennium in the days of yore, at the beginning of the creation, I spoke unto Brahmā, who is situated on the lotus that grows out of My navel, about My transcendental glories, which the great sages describe as Śrīmad-Bhāgavatam.

В давноминулу епоху лотоса, на початку творіння, Я повідав про Свою трансцендентну велич Брахмі, що сидів на лотосі, який виріс з Мого пупка. Великі мудреці назвали цю оповідь «Шрімад-Бгаґаватам».

Purport

Коментар

The explanation of the Supreme Self, as given to Brahmā and already explained in the Second Canto of this great literature, is further clarified herein. The Lord said that the concise form of Śrīmad-Bhāgavatam as explained to Brahmā was meant to elucidate His personality. The impersonal explanation of those four verses in the Second Canto is nullified herewith. Śrīdhara Svāmī also explains in this connection that the same concise form of the Bhāgavatam concerned the pastimes of Lord Kṛṣṇa and was never meant for impersonal indulgence.

ПОЯСНЕННЯ: Господь уже пояснив Брахмі природу Верховного Духу, як описано в Другій пісні цього великого твору, але цей вірш іще раз з’ясовує особистісність Верховного Духу. Господь каже, що Він стисло виклав Брахмі «Шрімад-Бгаґаватам», для того щоб пояснити Свою особистість. Це твердження повністю перекреслює всі безособистісні пояснення тих чотирьох первісних віршів «Шрімад-Бгаґаватам» у Другій пісні. Шріддгара Свамі також зазначає у своєму коментарі, що той стислий виклад «Бгаґаватам» мав на меті пролити світло на розваги Господа Крішни, але аж ніяк не підтримати імперсональні здогади.