ŚB 3.4.13

पुरा मया प्रोक्तमजाय नाभ्ये
पद्मे निषण्णाय ममादिसर्गे ।
ज्ञानं परं मन्महिमावभासं
यत्सूरयो भागवतं वदन्ति ॥ १३ ॥
purā mayā proktam ajāya nābhye
padme niṣaṇṇāya mamādi-sarge
jñānaṁ paraṁ man-mahimāvabhāsaṁ
yat sūrayo bhāgavataṁ vadanti

Synonyms

purāantigamente; mayāpor Mim; proktamfoi falado; ajāyaa Brahmā; nābhyedo umbigo; padmeno lótus; niṣaṇṇāyaàquele que está situado em; mamaMeu; ādi-sargeno começo da criação; jñānamconhecimento; paramsublime; mat-mahimāMinhas glórias transcendentais; avabhāsamaquilo que esclarece; yatque; sūrayaḥos grandes sábios eruditos; bhāgavatamo Śrīmad-Bhāgavatam; vadantidizem.

Translation

Ó Uddhava, no milênio de lótus de outrora, no começo da criação, Eu falei a Brahmā, que está situado no lótus que cresce de Meu umbigo, sobre Minhas glórias transcendentais, que os grandes sábios descrevem sob a forma do Śrīmad-Bhāgavatam.

Purport

A explicação sobre o Eu Supremo, que foi dada a Brahmā e já foi explanada no segundo canto desta literatura, é esclarecida mais detalhadamente nesta passagem. O Senhor disse que a forma concisa do Śrīmad-Bhāgavatam que foi explicada a Brahmā destinava-se a elucidar Sua personalidade. A explicação impessoal desses quatro versos encontrados no segundo canto é anulada aqui. Śrīdhara Svāmī também explica a esse respeito que a mesma forma concisa do Bhāgavatam se relacionava aos passatempos do Senhor Kṛṣṇa, e nunca se destinou à complacência impessoal.