Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.4.13

Texto

purā mayā proktam ajāya nābhye
padme niṣaṇṇāya mamādi-sarge
jñānaṁ paraṁ man-mahimāvabhāsaṁ
yat sūrayo bhāgavataṁ vadanti

Palabra por palabra

purā—en los días de antaño; mayā—por Mí; proktam—se dijo; ajāya—a Brahmā; nābhye—del ombligo; padme—sobre el loto; niṣaṇṇāya—a aquel situado en; mama—Mi; ādi-sarge—al comienzo de la creación; jñānam—conocimiento; param—sublime; mat-mahimā—Mis glorias trascendentales; avabhāsam—aquello que clarifica; yat—lo cual; sūrayaḥ—los grandes y eruditos sabios; bhāgavatam—Śrīmad-Bhāgavatam; vadanti—dicen.

Traducción

¡Oh, Uddhava! En el milenio de loto de los días de antaño, al comienzo de la creación, Yo describí a Brahmā, que está situado en el loto que crece de Mi ombligo, Mis glorias trascendentales, que los grandes sabios narran como el Śrīmad-Bhāgavatam.

Significado

La explicación acerca del Ser Supremo, tal como la recibió Brahmā y ya se explicó en el Canto Segundo de esta gran obra, se clarifica más aquí. El Señor dijo que la forma concisa del Śrīmad-Bhāgavatam tal como se le explicó a Brahmā, tenía por objeto elucidar Su personalidad. La explicación impersonal de esos cuatro versos que se encuentran en el Canto Segundo queda aquí anulada. Śrīdhara Svāmī también explica en relación con esto que la misma forma concisa del Bhāgavatam se refería a los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, y nunca estuvo destinada al abuso de los impersonalistas.