Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Devanagari

Dévanágarí

यन्माययोरुगुणकर्मनिबन्धनेऽस्मिन्
सांसारिके पथि चरंस्तदभिश्रमेण ।
नष्टस्मृति: पुनरयं प्रवृणीत लोकं
युक्त्या कया महदनुग्रहमन्तरेण ॥ १५ ॥

Text

Verš

yan-māyayoru-guṇa-karma-nibandhane ’smin
sāṁsārike pathi caraṁs tad-abhiśrameṇa
naṣṭa-smṛtiḥ punar ayaṁ pravṛṇīta lokaṁ
yuktyā kayā mahad-anugraham antareṇa
yan-māyayoru-guṇa-karma-nibandhane ’smin
sāṁsārike pathi caraṁs tad-abhiśrameṇa
naṣṭa-smṛtiḥ punar ayaṁ pravṛṇīta lokaṁ
yuktyā kayā mahad-anugraham antareṇa

Synonyms

Synonyma

yat — of the Lord; māyayā — by the māyā; uru-guṇa — arising from the great modes; karma — activities; nibandhane — with bonds; asmin — this; sāṁsārike — of repeated birth and death; pathi — on the path; caran — wandering; tat — of him; abhiśrameṇa — with great pains; naṣṭa — lost; smṛtiḥ — memory; punaḥ — again; ayam — this living entity; pravṛṇīta — may realize; lokam — his true nature; yuktyā kayā — by what means; mahat-anugraham — the mercy of the Lord; antareṇa — without.

yat — Pána; māyayā — māyou; uru-guṇa — pocházející z mocných kvalit; karma — činnosti; nibandhane — s pouty; asmin — toto; sāṁsārike — opakovaného zrození a smrti; pathi — na cestě; caran — putující; tat — jeho; abhiśrameṇa — s velkými bolestmi; naṣṭa — ztracená; smṛtiḥ — paměť; punaḥ — znovu; ayam — tato živá bytost; pravṛṇīta — může realizovat; lokam — svoji skutečnou povahu; yuktyā kayā — jakým způsobem; mahat-anugraham — milost Pána; antareṇa — bez.

Translation

Překlad

The human soul further prays: The living entity is put under the influence of material nature and continues a hard struggle for existence on the path of repeated birth and death. This conditional life is due to his forgetfulness of his relationship with the Supreme Personality of Godhead. Therefore, without the Lord’s mercy, how can he again engage in the transcendental loving service of the Lord?

Lidská duše se dále modlí: Živá bytost se dostává pod vliv hmotné přírody a na cestě opakovaného zrození a smrti tvrdě zápasí o přežití. Tento podmíněný život je způsobený tím, že zapomíná na svůj vztah k Nejvyšší Osobnosti Božství. Jak by se tedy bez Pánovy milosti mohla znovu zapojit do Jeho transcendentální láskyplné služby?

Purport

Význam

The Māyāvādī philosophers say that simply by cultivation of knowledge by mental speculation, one can be liberated from the condition of material bondage. But here it is said one is liberated not by knowledge but by the mercy of the Supreme Lord. The knowledge the conditioned soul gains by mental speculation, however powerful it may be, is always too imperfect to approach the Absolute Truth. It is said that without the mercy of the Supreme Personality of Godhead one cannot understand Him or His actual form, quality and name. Those who are not in devotional service go on speculating for many, many thousands of years, but they are still unable to understand the nature of the Absolute Truth.

Māyāvādští filozofové říkají, že k osvobození z hmotného otroctví člověku stačí rozvíjet poznání za pomoci mentálních spekulací. Zde je však řečeno, že osvobození není výsledkem poznání, ale milosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Poznání, které podmíněná duše získá mentální spekulací — ať je sebemocnější — je vždy příliš nedokonalé, aby se mohlo přiblížit Absolutní Pravdě. Bez milosti Nejvyššího Pána není možné pochopit ani Jeho Samotného, ani Jeho skutečnou podobu, vlastnosti a jméno. Ti, kdo nejsou zapojeni do oddané služby, spekulují po mnoho a mnoho tisíc let, ale nikdy nedokáží pochopit povahu Absolutní Pravdy.

One can be liberated in the knowledge of the Absolute Truth simply by the mercy of the Supreme Personality of Godhead. It is clearly said herein that our memory is lost because we are now covered by His material energy. Arguments may be put forward as to why we have been put under the influence of this material energy by the supreme will of the Lord. This is explained in Bhagavad-gītā, where the Lord says, “I am sitting in everyone’s heart, and due to Me one is forgetful or one is alive in knowledge.” The forgetfulness of the conditioned soul is also due to the direction of the Supreme Lord. A living entity misuses his little independence when he wants to lord it over material nature. This misuse of independence, which is called māyā, is always available, otherwise there would be no independence. Independence implies that one can use it properly or improperly. It is not static; it is dynamic. Therefore, misuse of independence is the cause of being influenced by māyā.

Živá bytost může být osvobozena a získat poznání Absolutní Pravdy jednoduše milostí Nejvyšší Osobnosti Božství. Zde je jasně řečeno, že naše paměť se ztratila, protože nás pokryla hmotná energie Pána. Někdo může klást námitky ohledně toho, proč jsme se svrchovanou vůlí Pána dostali pod její vliv. To je vysvětleno v Bhagavad-gītě, kde Pán říká: “Sídlím v srdci každého a kvůli Mně živá bytost zapomíná či žije v poznání.” K zapomnění podmíněné duše dochází také na pokyn Nejvyššího Pána. Chce-li živá bytost panovat hmotné přírodě, zneužívá své malé nezávislosti. Toto zneužití nezávislosti, které se nazývá māyā, se vždy nabízí, neboť jinak by nebylo možné mluvit o nezávislosti. Nezávislost znamená, že jí můžeme využít správně či nesprávně. Není statická, ale dynamická. Zneužití nezávislosti je tedy příčinou poklesnutí pod vliv māyi.

Māyā is so strong that the Lord says that it is very difficult to surmount her influence. But one can do so very easily “if he surrenders unto Me.” Mām eva ye prapadyante: anyone who surrenders unto Him can overcome the influence of the stringent laws of material nature. It is clearly said here that a living entity is put under the influence of māyā by His will, and if anyone wants to get out of this entanglement, this can be made possible simply by His mercy.

Māyā je tak silná, že Pán říká, že její vliv je velice těžké překonat. Zároveň je to však pro každého velice snadné, “pokud se Mi odevzdá.” Mām eva ye prapadyante — každý, kdo se Mu odevzdá, může překonat vliv přísných zákonů hmotné přírody. Je zde řečeno, že Jeho vůlí se živá bytost dostává pod vliv māyi, a chce-li se z tohoto zapletení vyprostit, může se tak stát jedině Jeho milostí.

The activities of the conditioned souls under the influence of material nature are explained here. Every conditioned soul is engaged in different types of work under the influence of material nature. We can see in the material world that the conditioned soul acts so powerfully that he is playing wonderfully in creating the so-called advancements of material civilization for sense gratification. But actually his position is to know that he is an eternal servant of the Supreme Lord. When he is actually in perfect knowledge, he knows that the Lord is the supreme worshipful object and that the living entity is His eternal servant. Without this knowledge, he engages in material activities; that is called ignorance.

Hovoří se zde o činnostech podmíněné duše pod vlivem hmotné přírody. Všechny podmíněné duše vykonávají pod vlivem hmotné přírody určitý druh činností. Jak můžeme vidět, jednají v hmotném světě tak mocně, že v rámci takzvaného rozvoje hmotné civilizace vytvářejí úžasné věci sloužící smyslovému požitku. Jejich skutečné postavení však charakterizuje poznání, že jsou věčnými služebníky Nejvyššího Pána. Jakmile mají skutečně dokonalé poznání, vědí, že Pán je nejvyšší předmět uctívání a živá bytost je Jeho věčný služebník. Bez tohoto poznání se podmíněná duše věnuje pouze hmotným činnostem, a to se nazývá nevědomost.