Skip to main content

CHAPTER TWENTY-FOUR

CAPÍTULO VINTE E QUATRO

Worshiping Govardhana Hill

Adoração da Colina Govardhana

In this chapter Lord Śrī Kṛṣṇa crushes the pride of Indra by prohibiting a sacrifice intended for him and initiating a substitute sacrifice in worship of Govardhana Hill.

Neste capítulo, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, para esmagar o orgulho de Indra, proíbe um sacrifício em homenagem a este e, em seu lugar, inicia um sacrifício em adoração à colina Govardhana.

When Śrī Kṛṣṇa saw the cowherd men busily preparing for a sacrifice to Indra, He inquired about it from their king, Nanda. Nanda explained that the rain given by Indra enables all living entities to maintain their lives, and therefore this sacrifice would be executed to satisfy him. Kṛṣṇa responded, “It is because of karma alone that living entities take their birth in a certain body, experience varieties of happiness and suffering in that body, and then give it up as the karma pertaining to it runs out. Thus it is karma alone that is our enemy, our friend, our guru and our lord, and Indra can do nothing to alter the happiness and distress of anyone, for everyone is tightly bound by his karmic reactions. The material modes of goodness, passion and ignorance bring about the creation, maintenance and destruction of this world. The clouds give forth rain when they are impelled by the mode of passion, and cowherds prosper by protecting the cows. Furthermore, the cowherds’ proper residence is in the forest and on the hills. Therefore you should offer worship to the cows, the brāhmaṇas and Govardhana Hill.”

Ao ver os vaqueiros atarefados na preparação de um sacrifício a Indra, Śrī Kṛṣṇa perguntou ao rei deles, Nanda, o propósito daquilo. Nanda explicou que a chuva dada por Indra possibilita que todas as entidades vivas mantenham suas vidas, em razão do que se executaria esse sacrifício para satisfazer-lhe. Kṛṣṇa respondeu que é somente por causa do karma que as entidades vivas nascem em certo corpo, experimentam variedades de felicidade e sofrimento nesse corpo e, depois, abandonam o mesmo quando o karma que lhe cabe se esgota. Logo, é apenas o karma que é nosso inimigo, nosso amigo, nosso guru e nosso amo, e Indra nada pode fazer para alterar a felicidade ou a infelicidade de alguém, pois todos estão fortemente atados por suas reações kármicas. Os modos materiais da bondade, paixão e ignorância causam a cria­ção, manutenção e destruição deste mundo. As nuvens lançam chuva quando são impelidas pelo modo da paixão, e os vaqueiros prospe­ram por protegerem as vacas. Além disso, a residência adequada dos vaqueiros fica na floresta e nas colinas. Eles, portanto, deviam ofe­recer adoração às vacas, aos brāhmaṇas e à colina Govardhana.

After Kṛṣṇa spoke thus, He arranged for the cowherd men to worship Govardhana with the paraphernalia collected for the sacrifice to Indra. He then assumed a huge, unprecedented transcendental form and devoured all the food and other offerings presented to Govardhana. As He did so He proclaimed to the cowherd community that although they had worshiped Indra for so long, he had never appeared in person, whereas Govardhana himself had now manifested before their eyes and eaten their offerings of foodstuffs. Therefore they should all now offer obeisances to Govardhana Hill. Then Lord Kṛṣṇa joined the cowherds in offering obeisances to His own newly assumed form.

Depois de ter falado assim, Kṛṣṇa fez os arranjos para que os vaqueiros adorassem Govardhana com a parafernália reunida para o sacrifício a Indra. Então, Ele assumiu uma enorme e extraordinária forma transcendental e devorou toda a comida e outras oferendas presentea­das a Govardhana. Enquanto fazia isso, Ele proclamou à comunidade dos vaqueiros que, embora eles tivessem adorado Indra por tanto tempo, este jamais aparecera em pessoa, ao passo que a própria Go­vardhana acabara de se manifestar diante de seus olhos e comera suas oferendas de alimento. Portanto, agora todos deviam oferecer reverên­cias à colina Govardhana. Então, o Senhor Kṛṣṇa juntou-Se aos va­queiros para oferecer reverências à Sua própria forma recém-assumida.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: While staying in that very place with His brother Baladeva, Lord Kṛṣṇa happened to see the cowherd men busily arranging for a sacrifice to Indra.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto estava naquele mesmo lugar com Seu irmão Baladeva, aconteceu que o Senhor Kṛṣṇa viu os vaqueiros atarefados nos preparativos para um sacrifício a Indra.
Text 2:
Being the omniscient Supersoul, the Supreme Lord Kṛṣṇa already understood the situation, yet He still humbly inquired from the elders, headed by His father, Nanda Mahārāja.
VERSO 2:
Por ser a onisciente Superalma, o Supremo Senhor Kṛṣṇa já entendera a situação, apesar do que Ele humildemente indagou dos mais velhos, liderados por Seu pai, Nanda Mahārāja, o seguinte.
Text 3:
[Lord Kṛṣṇa said:] My dear father, kindly explain to Me what this great endeavor of yours is all about. What is it meant to accomplish? If this is a ritual sacrifice, then for whose satisfaction is it intended and by what means is it going to be executed?
VERSO 3:
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Meu querido pai, tem a bondade de Me explicar o que é este grande empenho teu. O que ele visa obter? Se é um sacrifício ritualístico, então se destina a satisfazer a quem? E de que manei­ra será executado?
Text 4:
Please tell Me about it, O father. I have a great desire to know and am ready to hear in good faith. Certainly, no secrets are to be kept by saintly personalities, who see all others as equal to themselves, who have no conception of “mine” or “another’s” and who do not consider who is a friend, who is an enemy and who is neutral.
VERSO 4:
Por favor, explica-Me tudo isso, ó pai. Tenho enorme desejo de saber e estou pronto para ouvir de boa fé. Decerto, nenhum segredo devem ter as pessoas santas, que veem todos como iguais a si mesmas, que estão livres do conceito de “meu” ou “alheio” e que não consideram quem é amigo, quem é inimigo e quem é neutro.
Text 5:
One who is neutral may be avoided like an enemy, but a friend should be considered like one’s own self.
VERSO 5:
Quem é neutro pode ser evitado tal qual um inimigo, mas um amigo deve ser considerado como o próprio eu.
Text 6:
When people in this world perform activities, sometimes they understand what they are doing and sometimes they don’t. Those who know what they are doing achieve success in their work, whereas ignorant people do not.
VERSO 6:
Quando as pessoas neste mundo realizam atividades, por vezes compreendem o que estão fazendo, por vezes não compreendem. Aqueles que sabem o que estão fazendo alcançam sucesso em seu traba­lho, ao passo que os ignorantes não têm o mesmo resultado.
Text 7:
Such being the case, this ritualistic endeavor of yours should be clearly explained to Me. Is it a ceremony based on scriptural injunction, or simply a custom of ordinary society?
VERSO 7:
Sendo este o caso, mereço uma explicação clara sobre este vosso esforço ritualístico. É uma cerimônia baseada nos precei­tos das escrituras ou apenas um costume popular?
Text 8:
Nanda Mahārāja replied: The great Lord Indra is the controller of the rain. The clouds are his personal representatives, and they directly provide rainwater, which gives happiness and sustenance to all creatures.
VERSO 8:
Nanda Mahārāja respondeu: O grande senhor Indra é o controlador da chuva. As nuvens são seus representantes pessoais e fornecem diretamente a água da chuva, que outorga felicidade e sustento a todas as criaturas.
Text 9:
Not only we, my dear son, but also many other men worship him, the lord and master of the rain-giving clouds. We offer him grain and other paraphernalia of worship produced through his own discharge in the form of rain.
VERSO 9:
Não só nós, meu querido filho, mas também muitos outros homens adoram Indra, o senhor e mestre das nuvens que dão chuva. Oferecemos-lhe cereais e outros artigos de adoração pro­duzidos através de sua própria descarga sob a forma de chuva.
Text 10:
By accepting the remnants of sacrifices performed to Indra, people sustain their lives and accomplish the threefold aims of religiosity, economic development and sense gratification. Thus Lord Indra is the agent responsible for the fruitive success of industrious people.
VERSO 10:
Mediante a aceitação dos remanentes dos sacrifícios executados para Indra, as pessoas sustentam suas vidas e alcançam as três metas da vida, a saber, religiosidade, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos. Dessa maneira, o senhor Indra é o agente responsável pelo sucesso fruitivo das pessoas diligentes.
Text 11:
This religious principle is based on sound tradition. Anyone who rejects it out of lust, enmity, fear or greed will certainly fail to achieve good fortune.
VERSO 11:
Este princípio religioso baseia-se em uma tradição sólida. Qualquer um que o rejeite por desejos descontrolados, inimizade, medo ou cobiça decerto deixará de lograr boa fortuna.
Text 12:
Śukadeva Gosvāmī said: When Lord Keśava [Kṛṣṇa] heard the statements of His father, Nanda, and other senior residents of Vraja, He addressed His father as follows, to arouse anger in Lord Indra.
VERSO 12:
Śukadeva Gosvāmī disse: Ao ouvir as explicações de Seu pai, Nanda, e de outros residentes mais velhos de Vraja, o Senhor Keśava [Kṛṣṇa], a fim de despertar a ira no senhor Indra, dirigiu a Seu pai as seguintes palavras.
Text 13:
Lord Kṛṣṇa said: It is by the force of karma that a living entity takes birth, and it is by karma alone that he meets his destruction. His happiness, distress, fear and sense of security all arise as the effects of karma.
VERSO 13:
O Senhor Kṛṣṇa disse: É em virtude da força do karma que uma entidade viva nasce, e é somente pelo karma que ela se depara com a destruição. Sua felicidade, sofrimento, medo e sentido de segurança surgem todos como efeitos do karma.
Text 14:
Even if there is some supreme controller who awards all others the results of their activities, He must also depend upon a performer’s engaging in activity. After all, there is no question of being the bestower of fruitive results unless fruitive activities have actually been performed.
VERSO 14:
Mesmo que exista algum controlador supremo que conceda ao mundo inteiro os resultados de suas atividades, Ele também deve depender de um executante que se ocupe em atividades. Afinal, fica afastada qualquer hipótese de haver um outorgador dos re­sultados fruitivos a não ser que de fato se executem atividades fruitivas.
Text 15:
Living beings in this world are forced to experience the consequences of their own particular previous work. Since Lord Indra cannot in any way change the destiny of human beings, which is born of their own nature, why should people worship him?
VERSO 15:
Os seres vivos neste mundo são forçados a experimentar as consequências de sua própria atividade anterior. Como o senhor Indra não pode mudar de maneira alguma o destino dos seres hu­manos, o qual nasce da própria natureza deles, por que se deveria adorá-lo?
Text 16:
Every individual is under the control of his own conditioned nature, and thus he must follow that nature. This entire universe, with all its demigods, demons and human beings, is based on the conditioned nature of the living entities.
VERSO 16:
Todo indivíduo está sob o controle de sua própria natureza condicionada e, por isso, deve seguir essa natureza. Este universo inteiro, com todos os seus semideuses, demônios e seres humanos, sustenta-se na natureza condicionada das entidades vivas.
Text 17:
Because it is karma that causes the conditioned living entity to accept and then give up different high- and low-grade material bodies, this karma is his enemy, friend and neutral witness, his spiritual master and controlling lord.
VERSO 17:
Porque é o karma que faz com que a entidade viva condicio­nada aceite e depois abandone diferentes corpos materiais de ca­tegoria superior ou inferior, esse karma é seu inimigo, amigo e testemunha neutra, seu mestre espiritual e senhor controlador.
Text 18:
Therefore one should seriously worship work itself. A person should remain in the position corresponding to his nature and should perform his own duty. Indeed, that by which we may live nicely is really our worshipable deity.
VERSO 18:
Portanto, todos devem adorar seriamente o trabalho em si. Devem permanecer na posição correspondente à sua natureza e devem executar o próprio dever. De fato, aquilo por meio do qual podemos viver bem é, na realidade, nossa deidade adorável.
Text 19:
If one thing is actually sustaining our life but we take shelter of something else, how can we achieve any real benefit? We would be like an unfaithful woman, who can never achieve any actual benefit by consorting with her paramour.
VERSO 19:
Se algo de fato está sustentando nossa vida, mas nos abrigamos em outra coisa, como podemos conseguir algum benefício verdadeiro? Seríamos como uma mulher infiel, que jamais pode obter algum benefício real por entregar-se a seu amante.
Text 20:
The brāhmaṇa maintains his life by studying and teaching the Vedas, the member of the royal order by protecting the earth, the vaiśya by trade, and the śūdra by serving the higher, twice-born classes.
VERSO 20:
O brāhmaṇa se mantém através do estudo e ensino dos Vedas; o membro da ordem real, através da proteção da terra; o vaiśya, através do comércio, e o śūdra, através do serviço às classes su­periores dos duas vezes nascidos.
Text 21:
The occupational duties of the vaiśya are conceived in four divisions: farming, commerce, cow protection and moneylending. Out of these, we as a community are always engaged in cow protection.
VERSO 21:
Os deveres ocupacionais dos vaiśyas dividem-se em quatro: agricultura, comércio, proteção às vacas e empréstimo de dinhei­ro. Fora isso, nós, como comunidade, sempre nos ocupamos em proteção às vacas.
Text 22:
The causes of creation, maintenance and destruction are the three modes of nature — namely goodness, passion and ignorance. In particular, the mode of passion creates this universe and through sexual combination causes it to become full of variety.
VERSO 22:
As causas da criação, manutenção e destruição são os três modos da natureza – a saber, bondade, paixão e ignorância. Em particular, o modo da paixão cria este universo e, através da combinação sexual, faz com que ele se encha de variedade.
Text 23:
Impelled by the material mode of passion, the clouds pour down their rain everywhere, and by this rain all creatures gain their sustenance. What has the great Indra to do with this arrangement?
VERSO 23:
Impelidas pelo modo material da paixão, as nuvens derramam suas águas em toda parte, e, com essa chuva, todas as criaturas subsistem. O que o grande Indra tem a ver com este arranjo?
Text 24:
My dear father, our home is not in the cities or towns or villages. Being forest dwellers, we always live in the forest and on the hills.
VERSO 24:
Meu querido pai, nosso lar não fica nas cidades grandes, nem nas vilas. Por sermos habitantes da floresta, sempre moramos na floresta e nas colinas.
Text 25:
Therefore may a sacrifice for the pleasure of the cows, the brāhmaṇas and Govardhana Hill begin! With all the paraphernalia collected for worshiping Indra, let this sacrifice be performed instead.
VERSO 25:
Portanto, que se dê início a um sacrifício para o prazer das vacas, dos brāhmaṇas e da colina Govardhana! Com toda a parafernália reunida para adorar Indra, que se faça em seu lugar este sacrifício.
Text 26:
Let many different kinds of food be cooked, from sweet rice to vegetable soups! Many kinds of fancy cakes, both baked and fried, should be prepared. And all the available milk products should be taken for this sacrifice.
VERSO 26:
Que se cozinhem muitas espécies diferentes de preparações, de arroz-doce a sopas de legumes! Devem-se preparar muitas espé­cies de bolos finos, tanto assados como fritos. E devem-se usar neste sacrifício todos os laticínios disponíveis.
Text 27:
The brāhmaṇas who are learned in the Vedic mantras must properly invoke the sacrificial fires. Then you should feed the priests with nicely prepared food and reward them with cows and other gifts.
VERSO 27:
Os brāhmaṇas que são versados nos mantras védicos devem invocar corretamente os fogos de sacrifício. Em seguida, deveis servir aos sacerdotes alimentos bem preparados e retribuí-los com vacas e outros presentes.
Text 28:
After giving the appropriate food to everyone else, including such fallen souls as dogs and dog-eaters, you should give grass to the cows and then present your respectful offerings to Govardhana Hill.
VERSO 28:
Depois de fornecer alimentos de modo conveniente a cada um dos presentes, inclusive os comedores de cães, os cães e outras pessoas caídas, deveis dar grama às vacas e, então, apresentar vossas respeitosas oferendas à colina Govardhana.
Text 29:
After everyone has eaten to his satisfaction, you should all dress and decorate yourselves handsomely, smear your bodies with sandalwood paste and then circumambulate the cows, the brāhmaṇas, the sacrificial fires and Govardhana Hill.
VERSO 29:
Depois que todos estiverem satisfeitos, deveis vos vestir e enfeitar belamente, ungir vossos corpos com pasta de sândalo e, então, circungirar as vacas, os brāhmaṇas, os fogos do sacrifício e a colina Govardhana.
Text 30:
This is My idea, O father, and you may carry it out if it appeals to you. Such a sacrifice will be very dear to the cows, the brāhmaṇas and Govardhana Hill, and also to Me.
VERSO 30:
Esta é Minha ideia, ó pai, e podeis executá-la se vos agradar. Tal sacrifício será muito querido para as vacas, os brāhmaṇas e a colina Govardhana, e também para Mim.
Text 31:
Śukadeva Gosvāmī said: Lord Kṛṣṇa, who is Himself powerful time, desired to destroy the false pride of Lord Indra. When Nanda and the other senior men of Vṛndāvana heard Śrī Kṛṣṇa’s statement, they accepted His words as proper.
VERSO 31:
Śukadeva Gosvāmī disse: O Senhor Kṛṣṇa, que é Ele mesmo o poderoso tempo, desejava destruir o falso orgulho do senhor Indra. Quando Nanda e os outros homens mais velhos de Vṛndāvana ouviram a exposição de Śrī Kṛṣṇa, aceitaram Suas palavras como convenientes.
Texts 32-33:
The cowherd community then did all that Madhusūdana had suggested. They arranged for the brāhmaṇas to recite the auspicious Vedic mantras, and using the paraphernalia that had been intended for Indra’s sacrifice, they presented offerings to Govardhana Hill and the brāhmaṇas with reverential respect. They also gave grass to the cows. Then, placing the cows, bulls and calves in front of them, they circumambulated Govardhana.
VERSOS 32-33:
A comunidade dos vaqueiros fez então tudo o que Madhusū­dana sugerira. Providenciaram para que os brāhmaṇas recitas­sem os mantras védicos auspiciosos e, usando a parafernália que se destinava para o sacrifício a Indra, apresentaram oferendas à colina Govardhana e aos brāhmaṇas com respeito reverencial. Além disso, deram capim às vacas. Então, colocando as vacas, touros e bezerros diante deles, circungiraram Govardhana.
Text 34:
As the beautifully ornamented cowherd ladies followed along, riding on wagons drawn by oxen, they sang the glories of Lord Kṛṣṇa, and their songs mingled with the brāhmaṇas’ chanting of benedictions.
VERSO 34:
Enquanto seguiam pelo caminho, sentadas em carroças puxa­das por bois, as vaqueiras muito bem enfeitadas cantavam as glórias do Senhor Kṛṣṇa, e seus cantos se misturavam com o canto de bênçãos dos brāhmaṇas.
Text 35:
Kṛṣṇa then assumed an unprecedented, huge form to instill faith in the cowherd men. Declaring “I am Govardhana Mountain!” He ate the abundant offerings.
VERSO 35:
Para incutir fé nos vaqueiros, Kṛṣṇa então assumiu uma forma imensa, sem precedentes. Declarando “Eu sou a montanha Govardhana!”, Ele comeu as abundantes oferendas.
Text 36:
Together with the people of Vraja, the Lord bowed down to this form of Govardhana Hill, thus in effect offering obeisances to Himself. Then He said, “Just see how this hill has appeared in person and bestowed mercy upon us!
VERSO 36:
Junto com o povo de Vraja, o Senhor prostrou-Se diante dessa forma da colina Govardhana e assim de fato ofereceu reverências a Si mesmo. Então, Ele disse: “Vede só como esta colina apa­receu em pessoa e nos concedeu misericórdia!”
Text 37:
“This Govardhana Hill, assuming any form he wishes, will kill any residents of the forest who neglect him. Therefore let us pay our obeisances to him for the safety of ourselves and our cows.”
VERSO 37:
“Esta colina Govardhana, assumindo qualquer forma que desejar, matará quaisquer residentes da floresta que a despreze. Portanto, prestemos-lhe reverências para garantir nossa seguran­ça e a de nossas vacas.”
Text 38:
The members of the cowherd community, having thus been inspired by Lord Vāsudeva to properly execute the sacrifice to Govardhana Hill, the cows and the brāhmaṇas, returned with Lord Kṛṣṇa to their village, Vraja.
VERSO 38:
Os membros da comunidade pastoril, tendo sido assim inspirados pelo Senhor Vāsudeva a executar bem o sacrifício à colina Govardhana, às vacas e aos brāhmaṇas, retornaram com o Senhor Kṛṣṇa à vila de Vraja.