Skip to main content

Text 14

VERSO 14

Devanagari

Devanagari

अस्ति चेदीश्वर: कश्चित्फलरूप्यन्यकर्मणाम् । कर्तारं भजते सोऽपि न ह्यकर्तु: प्रभुर्हि स: ॥ १४ ॥

Text

Texto

asti ced īśvaraḥ kaścit
phala-rūpy anya-karmaṇām
kartāraṁ bhajate so ’pi
na hy akartuḥ prabhur hi saḥ
asti ced īśvaraḥ kaścit
phala-rūpy anya-karmaṇām
kartāraṁ bhajate so ’pi
na hy akartuḥ prabhur hi saḥ

Synonyms

Sinônimos

asti — there is; cet — if hypothetically; īśvaraḥ — a supreme controller; kaścit — someone; phala-rūpī — serving to award fruitive results; anya-karmaṇām — of the activities of other persons; kartāram — the performer of activity; bhajate — depends upon; saḥ — He; api — even; na — not; hi — after all; akartuḥ — of one who performs no activity; prabhuḥ — the master; hi — certainly; saḥ — He.

asti — houver; cet — se, por hipótese; īśvaraḥ — um controlador supremo; kaścit — alguém; phala-rūpī — que sirva para conceder resultados fruitivos; anya-karmaṇām — das atividades de outras pessoas; kartāram — o executor da atividade; bhajate — depende de; saḥ — Ele; api — mesmo; na — não; hi — afinal; akartuḥ — de quem não executa atividade alguma; prabhuḥ — o mestre; hi — decerto; saḥ — Ele.

Translation

Tradução

Even if there is some supreme controller who awards all others the results of their activities, He must also depend upon a performer’s engaging in activity. After all, there is no question of being the bestower of fruitive results unless fruitive activities have actually been performed.

Mesmo que exista algum controlador supremo que conceda ao mundo inteiro os resultados de suas atividades, Ele também deve depender de um executante que se ocupe em atividades. Afinal, fica afastada qualquer hipótese de haver um outorgador dos re­sultados fruitivos a não ser que de fato se executem atividades fruitivas.

Purport

Comentário

Here Lord Kṛṣṇa argues that if there is a supreme controller, He must depend on a performer of activity to reciprocate with and must therefore also be subject to the laws of karma, being obliged to award happiness and distress to conditioned souls according to the laws of good and evil.

SIGNIFICADONesta passagem, o Senhor Kṛṣṇa argumenta que, se há um contro­lador supremo, Ele deve depender de um executor de atividade ao qual corresponder e, portanto, também deve estar sujeito às leis do karma, sendo obrigado a conceder felicidade e sofrimento às almas condicionadas segundo as leis do bem e do mal.

This superficial argument neglects the obvious point that the laws of nature that prescribe the good and bad results of pious and impious acts are themselves creations of the all-good Supreme Lord. Being the creator and sustainer of these laws, the Lord is not subject to them. Furthermore, the Lord is not dependent on the work of the conditioned souls, since He is satisfied and complete within Himself. Out of His all-merciful nature He awards the results appropriate to our activities. That which we call destiny, fate or karma is an elaborate and subtle system of rewards and punishments meant for gradually encouraging conditioned souls to evolve to the stage of perfect consciousness, which is their original, constitutional nature.

Este argumento superficial despreza o ponto óbvio de que as leis da natureza que prescrevem os bons e maus resultados dos atos pie­dosos ou ímpios são elas próprias criações do boníssimo Senhor Su­premo. Por ser o criador e sustentador dessas leis, o Senhor não está sujeito a elas. Além disso, o Senhor não depende das atividades das almas condicionadas, já que Ele é satisfeito e completo dentro de Si mesmo. Devido a Sua natureza todo-misericordiosa, Ele concede os resultados apropriados a nossas atividades. Aquilo que chamamos de destino, sorte ou karma não passa de um sistema elaborado e sutil de recompensas e castigos com o fim de incentivar gradualmente as almas condicionadas a evoluírem até o nível de consciência perfeita, que é sua natureza constitucional original.

The Supreme Personality of Godhead has so dexterously formulated and applied the laws of material nature governing punishment and reward for human behavior that the living being is discouraged from sin and encouraged toward goodness without suffering any significant interference with his free will as an eternal soul.

A Suprema Personalidade de Deus formulou e aplicou com tama­nha destreza as leis da natureza material que governam o castigo e a recompensa pelo comportamento humano, que o ser vivo é desesti­mulado de pecar e estimulado a agir piamente sem sofrer nenhuma interferência significativa em seu livre-arbítrio como alma eterna.

In contrast to the material nature, the Lord exhibits His essential nature in the spiritual world, where He reciprocates the eternal love of His pure devotees. Such loving affairs are based completely on the mutual freedom of the Lord and His devotees, not on a mechanical reciprocation of coinciding selfish interests. The Supreme Lord, assisted by His pure devotees, repeatedly offers the conditioned souls of this world the opportunity to give up their bizarre attempt at exploiting the material universe and go back home, back to Godhead, for an eternal life of bliss and knowledge. Considering all these points, the atheistic arguments given here by Lord Kṛṣṇa in a playful mood are not to be taken seriously.

Em contraste com a natureza material, o Senhor exibe Sua natu­reza essencial no mundo espiritual, onde Ele corresponde ao amor eterno de Seus devotos puros. Tais aventuras amorosas fundamentam­-se por completo na liberdade mútua do Senhor e de Seus devotos, e não em uma reciprocidade mecânica de interesses egoístas coinciden­tes. O Senhor Supremo, auxiliado por Seus devotos puros, oferece às almas condicionadas deste mundo repetidas oportunidades para que elas abandonem sua bizarra tentativa de explorar o universo material e voltem ao lar, voltem ao Supremo, onde desfrutarão uma vida eter­na de bem-aventurança e conhecimento. Considerando todos estes pontos, os argumentos ateístas aqui apresentados com palavras joco­sas pelo Senhor Kṛṣṇa não devem ser levados a sério.