Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

किमद्य तस्मिन् करणीयमाशु मेयदर्थतन्त्रो न विहन्ति विक्रमम् । स्त्रिया: स्वसुर्गुरुमत्या वधोऽयंयश: श्रियं हन्त्यनुकालमायु: ॥ २१ ॥

Text

Verš

kim adya tasmin karaṇīyam āśu me
yad artha-tantro na vihanti vikramam
striyāḥ svasur gurumatyā vadho ’yaṁ
yaśaḥ śriyaṁ hanty anukālam āyuḥ
kim adya tasmin karaṇīyam āśu me
yad artha-tantro na vihanti vikramam
striyāḥ svasur gurumatyā vadho ’yaṁ
yaśaḥ śriyaṁ hanty anukālam āyuḥ

Synonyms

Synonyma

kim — what; adya — now, immediately; tasmin — in this situation; karaṇīyam — is to be done; āśu — without delay; me — my duty; yat — because; artha-tantraḥ — the Supreme Personality of Godhead, who is always determined to protect the sādhus and kill the asādhus; na — does not; vihanti — give up; vikramam — His prowess; striyāḥ — of a woman; svasuḥ — of my sister; guru-matyāḥ — especially when she is pregnant; vadhaḥ ayam — the killing; yaśaḥ — fame; śriyam — opulence; hanti — will vanquish; anukālam — forever; āyuḥ — and the duration of life.

kim — co; adya — nyní, okamžitě; tasmin — v této situaci; karaṇīyam — je třeba udělat; āśu — neprodleně; me — moje povinnost; yat — protože; artha-tantraḥ — Nejvyšší Pán, který je vždy odhodlaný chránit sādhuy a zabíjet asādhuy; na — ne; vihanti — vzdá se; vikramam — své moci; striyāḥ — ženy; svasuḥ — mé sestry; guru-matyāḥ — zvláště když je těhotná; vadhaḥ ayam — zabití; yaśaḥ — slávu; śriyam — bohatství; hanti — zničí; anukālam — navěky; āyuḥ — a délku života.

Translation

Překlad

Kaṁsa thought: What is my duty now? The Supreme Lord, who knows His purpose will not give up His prowess. Devakī is a woman, she is my sister, and moreover she is now pregnant. If I kill her, my reputation, opulence and duration of life will certainly be vanquished.

Kaṁsa uvažoval: “Co teď mám dělat? Nejvyšší Pán, který ví, co chce (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām), se nevzdá svojí moci. Devakī je žena, je to moje sestra a nyní je navíc těhotná. Pokud ji usmrtím, jistě mě to připraví o mou dobrou pověst, bohatství i délku života.”

Purport

Význam

According to Vedic principles, a woman, a brāhmaṇa, an old man, a child and a cow should never be killed. It appears that Kaṁsa, although a great enemy of the Supreme Personality of Godhead, was aware of the Vedic culture and conscious of the fact that the soul transmigrates from one body to another and that one suffers in the next life according to the karmas of this life. Therefore he was afraid of killing Devakī, since she was a woman, she was his sister, and she was pregnant. A kṣatriya becomes famous by performing heroic acts. But what would be heroic about killing a woman who, while confined in his custody, was under his shelter? Therefore, he did not want to act drastically by killing Devakī. Kaṁsa’s enemy was within Devakī’s womb, but killing an enemy in such a nescient state would not be an exhibition of prowess. According to kṣatriya rules, an enemy should be fought face to face and with proper weapons. Then if the enemy is killed, the victor becomes famous. Kaṁsa very conscientiously deliberated upon these facts and therefore refrained from killing Devakī, although he was completely confident that his enemy had already appeared within her womb.

Podle védských zásad se žena, brāhmaṇa, stařec, dítě a kráva nikdy nesmějí zabít. Ukazuje se, že i když byl Kaṁsa zapřisáhlým nepřítelem Nejvyšší Osobnosti Božství, přesto měl na zřeteli védskou kulturu a byl si vědom skutečnosti, že duše transmigruje z jednoho těla do druhého a že podle karmy z tohoto života bude v příštím životě trpět. Proto měl strach zabít Devakī, jelikož to byla žena, jeho sestra a byla těhotná. Kṣatriya se proslaví svými hrdinskými činy. Co by však bylo hrdinského na usmrcení ženy, která byla po dobu svého uvěznění v jeho péči? Nechtěl se proto zachovat tak krutě, že by Devakī zahubil. Kaṁsův nepřítel byl v lůně Devakī, ale zabití nepřítele v takovém nevědomém stavu by nebylo žádným projevem udatnosti. Podle pravidel kṣatriyů se má s nepřítelem bojovat tváří v tvář a s náležitými zbraněmi. Když je nepřítel usmrcen, vítěz získá slávu. Kaṁsa všechny tyto věci pečlivě zvážil, a proto upustil od zabití Devakī, i když byl zcela přesvědčen, že jeho nepřítel se již nachází v jejím lůně.