Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

किमद्य तस्मिन् करणीयमाशु मेयदर्थतन्त्रो न विहन्ति विक्रमम् । स्त्रिया: स्वसुर्गुरुमत्या वधोऽयंयश: श्रियं हन्त्यनुकालमायु: ॥ २१ ॥

Text

Текст

kim adya tasmin karaṇīyam āśu me
yad artha-tantro na vihanti vikramam
striyāḥ svasur gurumatyā vadho ’yaṁ
yaśaḥ śriyaṁ hanty anukālam āyuḥ
ким адйа тасмин каран̣ӣйам а̄ш́у ме
йад артха-тантро на виханти викрамам
стрийа̄х̣ свасур гуруматйа̄ вадхо ’йам̇
йаш́ах̣ ш́рийам̇ хантй анука̄лам а̄йух̣

Synonyms

Пословный перевод

kim — what; adya — now, immediately; tasmin — in this situation; karaṇīyam — is to be done; āśu — without delay; me — my duty; yat — because; artha-tantraḥ — the Supreme Personality of Godhead, who is always determined to protect the sādhus and kill the asādhus; na — does not; vihanti — give up; vikramam — His prowess; striyāḥ — of a woman; svasuḥ — of my sister; guru-matyāḥ — especially when she is pregnant; vadhaḥ ayam — the killing; yaśaḥ — fame; śriyam — opulence; hanti — will vanquish; anukālam — forever; āyuḥ — and the duration of life.

ким — что; адйа — сейчас, немедленно; тасмин — в этой (ситуации); каран̣ӣйам — то, что нужно сделать; а̄ш́у — безотлагательно; ме — моя (обязанность); йат — потому что; артха-тантрах̣ — Верховный Господь, всегда полный решимости защищать садху и уничтожать асадху; на — не; виханти — отвергает; викрамам — доблесть; стрийа̄х̣ — женщины; свасух̣ — (моей) сестры; гуру-матйа̄х̣ — беременной; вадхах̣ айам — это убийство; йаш́ах̣ — славу; ш́рийам — богатство; ханти — уничтожает; анука̄лам — навсегда; а̄йух̣ — продолжительность жизни.

Translation

Перевод

Kaṁsa thought: What is my duty now? The Supreme Lord, who knows His purpose will not give up His prowess. Devakī is a woman, she is my sister, and moreover she is now pregnant. If I kill her, my reputation, opulence and duration of life will certainly be vanquished.

Камса размышлял: «Что мне теперь делать? Верховный Господь знает Свои цели [паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м], и Его доблесть не изменит Ему. Деваки — женщина, моя сестра, и, более того, она сейчас беременна. Если я убью ее, то моей славе, богатству и долголетию придет конец.

Purport

Комментарий

According to Vedic principles, a woman, a brāhmaṇa, an old man, a child and a cow should never be killed. It appears that Kaṁsa, although a great enemy of the Supreme Personality of Godhead, was aware of the Vedic culture and conscious of the fact that the soul transmigrates from one body to another and that one suffers in the next life according to the karmas of this life. Therefore he was afraid of killing Devakī, since she was a woman, she was his sister, and she was pregnant. A kṣatriya becomes famous by performing heroic acts. But what would be heroic about killing a woman who, while confined in his custody, was under his shelter? Therefore, he did not want to act drastically by killing Devakī. Kaṁsa’s enemy was within Devakī’s womb, but killing an enemy in such a nescient state would not be an exhibition of prowess. According to kṣatriya rules, an enemy should be fought face to face and with proper weapons. Then if the enemy is killed, the victor becomes famous. Kaṁsa very conscientiously deliberated upon these facts and therefore refrained from killing Devakī, although he was completely confident that his enemy had already appeared within her womb.

Согласно ведическим принципам, ни в коем случае нельзя убивать женщин, брахманов, стариков, детей или коров. Как видно, Камса, хотя и был заклятым врагом Верховной Личности Бога, помнил о принципах ведической культуры и сознавал, что душа переселяется из одного тела в другое и что в следующей жизни человеку придется страдать в соответствии с кармами (поступками), которые он совершил в этой жизни. Поэтому он боялся убить Деваки: ведь она была женщиной, его сестрой, да еще беременной. Кшатрий славится своими подвигами. Но убийство женщины, заключенной им под стражу и находившейся в полной его власти, никак нельзя назвать подвигом. Вот почему Камса не решался на такой крайний шаг, как убийство Деваки. Враг Камсы находился в лоне Деваки, однако убить врага, который даже не знает о грозящей ему опасности, — это не проявление доблести. По правилам кшатриев, врагов нужно встречать лицом к лицу и сражаться с ними соответствующим оружием. Тогда тот, кто убьет своего противника, стяжает славу победителя. Глубоко обдумав все это, Камса не стал убивать Деваки, хотя был совершенно уверен, что его враг уже появился в ее чреве.