Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

देवसंज्ञितमप्यन्ते कृमिविड्भस्मसंज्ञितम् ।
भूतध्रुक्तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ १० ॥

Text

Texto

deva-saṁjñitam apy ante
kṛmi-viḍ-bhasma-saṁjñitam
bhūta-dhruk tat-kṛte svārthaṁ
kiṁ veda nirayo yataḥ
deva-saṁjñitam apy ante
kṛmi-viḍ-bhasma-saṁjñitam
bhūta-dhruk tat-kṛte svārthaṁ
kiṁ veda nirayo yataḥ

Synonyms

Palabra por palabra

deva-saṁjñitam — the body now known as a very exalted person, like president, minister or even demigod; api — even if the body is so exalted; ante — after death; kṛmi — turns into worms; viṭ — or into stool; bhasma-saṁjñitam — or into ashes; bhūta-dhruk — a person who does not accept the śāstric injunctions and is unnecessarily envious of other living entities; tat-kṛte — by acting in that way; sva-artham — self-interest; kim — who is there; veda — who knows; nirayaḥ yataḥ — because from such sinful activities one must suffer hellish conditions.

deva-saṁjñitam — el cuerpo que ahora se considera de una personalidad muy elevada: presidente, ministro o incluso semidiós; api — aunque el cuerpo sea tan excelso; ante — después de la muerte; kṛmi — se convierte en gusanos; viṭ — o en excremento; bhasma-saṁjñitam — o en cenizas; bhūta-dhruk — la persona que no acepta los mandamientos del śāstra y es innecesariamente envidiosa con otras entidades vivientes; tat-kṛte — por actuar de ese modo; sva-artham — interés personal; kim — quién hay; veda — que sepa; nirayaḥ yataḥ — porque debido a esas actividades pecaminosas hay que pasar los sufrimientos del infierno.

Translation

Traducción

While living one may be proud of one’s body, thinking oneself a very big man, minister, president or even demigod, but whatever one may be, after death this body will turn either into worms, into stool or into ashes. If one kills poor animals to satisfy the temporary whims of this body, one does not know that he will suffer in his next birth, for such a sinful miscreant must go to hell and suffer the results of his actions.

En vida puede ocurrir que estemos muy orgullosos de nuestro cuerpo, pensando que somos grandes hombres, ministros, presidentes o incluso semidioses, pero, seamos lo que seamos, después de morir nuestro cuerpo se convertirá en gusanos, excremento o cenizas. Quien mate animales indefensos para satisfacer los caprichos temporales del cuerpo, no sabe que en la siguiente vida tendrá que sufrir. El malvado pecador tendrá que ir al infierno y sufrir los resultados de sus acciones.

Purport

Significado

In this verse the three words kṛmi-vid-bhasma are significant. After death, the body may become kṛmi, which means “worms,” for if the body is disposed of without cremation, it may be eaten by worms; or else it may be eaten by animals like hogs and vultures and be turned into stool. Those who are more civilized burn the dead body, and thus it becomes ashes (bhasma-saṁjñitam). Yet although the body will be turned into worms, stool or ashes, foolish persons, just to maintain it, commit many sinful activities. This is certainly regrettable. The human form of body is actually meant for jīvasya tattva jijñāsā, enlightenment in knowledge of spiritual values. Therefore, one must seek shelter of a bona fide spiritual master. Tasmād guruṁ prapadyeta: one must approach a guru. Who is a guru? Śābde pare ca niṣṇātam (Bhāg. 11.3.21): a guru is one who has full transcendental knowledge. Unless one approaches a spiritual master, one remains in ignorance. Ācāryavān puruṣo veda (Chāndogya Upaniṣad 6.14.2): one has full knowledge about life when one is ācāryavān, controlled by the ācārya. But when one is conducted by rajo-guṇa and tamo-guṇa, one does not care about anything; instead, one acts like an ordinary foolish animal, risking his life (mṛtyu-saṁsāra-vartmani) and therefore continuing to go through suffering after suffering. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (Bhāg. 7.5.31). Such a foolish person does not know how to elevate himself in this body. Instead, he indulges in sinful activities and goes deeper and deeper into hellish life.

En este verso son significativas las tres palabras kṛmi-viḍ-bhasma. Después de la muerte, el cuerpo puede transformarse en kṛmi, que significa «gusanos», pues si se deja sin incinerar, se lo pueden comer los gusanos; otra posibilidad es que se lo coman otros animales, como los cerdos y los cuervos, y que se transforme en excremento. Las personas más civilizadas queman el cadáver, de forma que se convierte en cenizas (bhasma-saṁjñitam). Sin embargo, aunque el cuerpo va a transformarse en gusanos, excremento o cenizas, los necios, solo por mantenerlo, cometen muchas actividades pecaminosas. Esto es verdaderamente lamentable. El cuerpo de forma humana está en realidad destinado a jīvasya tattva-jijñāsā, la iluminación en el conocimiento de los valores espirituales. Por consiguiente, debemos buscar el refugio de un maestro espiritual genuino. Tasmād guruṁ prapadyeta: Debemos acudir a un guru. ¿Quién es guru?Śābde pare ca niṣṇātam (Bhāg. 11.3.21): Guru es aquel que posee conocimiento trascendental completo. Si no acudimos al maestro espiritual, permaneceremos en la ignorancia. Ācāryavān puruṣo veda (Chāndogya Upaniṣad 6.14.2): El conocimiento completo acerca de la vida lo poseeremos cuando seamos ācāryavān, es decir, cuando nos sometamos al control del ācārya. Pero cuando nos dejamos llevar por rajo-guṇa tamo-guṇa, no nos preocupamos de nada, sino que actuamos como cualquier estúpido animal, arriesgando nuestra vida (mṛtyu-saṁsāra-vartmani) y teniendo por ello que continuar de sufrimiento en sufrimiento. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (Bhāg. 7.5.31). La persona necia no sabe cómo elevarse en este mismo cuerpo. Lo que hace es incurrir en actividades pecaminosas y sumirse cada vez más en las profundidades de la vida infernal.