Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

हन्यन्ते पशवो यत्र निर्दयैरजितात्मभि: ।
मन्यमानैरिमं देहमजरामृत्यु नश्वरम् ॥ ९ ॥

Text

Texto

hanyante paśavo yatra
nirdayair ajitātmabhiḥ
manyamānair imaṁ deham
ajarāmṛtyu naśvaram
hanyante paśavo yatra
nirdayair ajitātmabhiḥ
manyamānair imaṁ deham
ajarāmṛtyu naśvaram

Synonyms

Palabra por palabra

hanyante — are killed in many ways (especially by slaughterhouses); paśavaḥ — four-legged animals (horses, sheep, cows, hogs, etc.); yatra — wherein; nirdayaiḥ — by those merciless persons who are conducted by the mode of passion; ajita-ātmabhiḥ — rascals who are unable to control the senses; manyamānaiḥ — are thinking; imam — this; deham — body; ajara — will never become old or diseased; amṛtyu — death will never come; naśvaram — although the body is destined to be annihilated.

hanyante — son matados de muchas formas (especialmente en los mataderos); paśavaḥ — animales de cuatro patas (caballos, ovejas, vacas, cerdos, etc.); yatra — donde; nirdayaiḥ — por esas personas crueles que se dejan llevar por la modalidad de la pasión; ajita-ātmabhiḥ — sinvergüenzas que no pueden controlar los sentidos; manyamānaiḥ — están pensando; imam — este; deham — cuerpo; ajara — nunca envejecerá ni enfermará; amṛtyu — la muerte no vendrá nunca; naśvaram — aunque el cuerpo está destinado a la destrucción.

Translation

Traducción

Unable to control their senses, rascals who are falsely proud of their riches or their birth in aristocratic families are so cruel that to maintain their perishable bodies, which they think will never grow old or die, they kill poor animals without mercy. Sometimes they kill animals merely to enjoy an excursion.

Sin poder controlar sus sentidos, los sinvergüenzas falsamente orgullosos de sus riquezas o de su cuna aristocrática son tan crueles que, para mantener sus cuerpos perecederos, de los que piensan que nunca van a envejecer o morir, matan sin clemencia animales indefensos. A veces salen a matar animales solo por divertirse.

Purport

Significado

When the modes of passion and ignorance increase in human society, giving rise to unnecessary economic development, the result is that people become involved with wine, women and gambling. Then, being mad, they maintain big slaughterhouses or occasionally go on pleasure excursions to kill animals. Forgetting that however one may try to maintain the body, the body is subject to birth, death, old age and disease, such foolish rascals engage in sinful activities, one after another. Being duṣkṛtīs, they completely forget the existence of the supreme controller, who is sitting within the core of everyone’s heart (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati). That supreme controller is observing every bit of one’s activity, and He rewards or punishes everyone by giving one a suitable body made by material nature (bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā). In this way, sinful persons automatically receive punishment in different types of bodies. The root cause of this punishment is that when one unnecessarily accumulates wealth, one becomes more and more degraded, not knowing that his wealth will be finished with his next birth.

Cuando las modalidades de la pasión y la ignorancia aumentan en la sociedad humana, dando origen a un crecimiento económico superfluoel resultado es que la gente se enreda con el vino, las mujeres y los juegos de azar. Así enloquecidos, mantienen grandes mataderos y organizan partidas de caza para disfrutar matando animales. Esos necios sinvergüenzas olvidan que el cuerpo, por mucho que tratemos de mantenerlo, está sujeto al nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades, y se ocupan en actividades pecaminosas sin parar. Como duṣkṛtīs que son, olvidan por completo la existencia del controlador supremo, que Se halla en el interior del corazón de todos (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati). Ese controlador supremo observa cada instante de nuestra actividad y nos recompensa o castiga a todos dándonos un cuerpo convenientemente dispuesto por la naturaleza material (bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā). De ese modo, las personas pecaminosas reciben de forma automática su castigo en cuerpos de diversos tipos. La causa esencial de ese castigo es que, cuando acumulamos riquezas superfluas, nos degradamos cada vez más, sin saber que todas nuestras riquezas se terminarán cuando tengamos que volver a nacer.

na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ

(Bhāg. 5.5.4)

Animal killing is prohibited. Every living being, of course, has to eat something (jīvo jīvasya jīvanam). But one should be taught what kind of food one should take. Therefore the Īśopaniṣad instructs, tena tyaktena bhuñjīthāḥ: one should eat whatever is allotted for human beings. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (9.26):

Matar animales está prohibido. Todo ser vivo, qué duda cabe, tiene que comer algo (jīvo jīvasya jīvanam). Pero debemos aprender qué clase de alimentos nos corresponden. Por esa razón, el Īśopaniṣad nos instruye: tena tyaktena bhuñjīthāḥ: Debemos comer lo que los seres humanos tienen destinado. En el Bhagavad-gītā (9.26), Kṛṣṇa dice:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

“If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit or water, I will accept it.” A devotee, therefore, does not eat anything that would require slaughterhouses for poor animals. Rather, devotees take prasāda of Kṛṣṇa (tena tyaktena bhuñjīthāḥ). Kṛṣṇa recommends that one give Him patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam — a leaf, a flower, fruit or water. Animal food is never recommended for human beings; instead, a human being is recommended to take prasāda, remnants of food left by Kṛṣṇa. Yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ (Bg. 3.13). If one practices eating prasāda, even if there is some little sinful activity involved, one becomes free from the results of sinful acts.

«Si alguien Me ofrece con amor y devoción una hoja, una flor, fruta, o agua, Yo lo aceptaré». El devoto, por lo tanto, no come nada que suponga mataderos para los pobres animales. Los devotos toman prasāda de Kṛṣṇa (tena tyaktena bhuñjīthāḥ). Kṛṣṇa nos recomienda que Le ofrezcamos patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam: una hoja, una flor, fruta o agua. A los seres humanos nunca se les recomienda comer animales, sino que se les recomienda tomar prasāda, los remanentes del alimento de Kṛṣṇa. Yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ (Bg. 3.13). La persona que adopta la práctica de comer prasāda, aunque en ello llegue a incurrir en insignificantes actividades pecaminosas, se libera de los resultados de los actos pecaminosos.