Skip to main content

Text 54

Text 54

Devanagari

Devanagari

श्रीवसुदेव उवाच
न ह्यस्यास्ते भयं सौम्य यद् वैसाहाशरीरवाक् । पुत्रान् समर्पयिष्येऽस्या
यतस्ते भयमुत्थितम् ॥ ५४ ॥

Text

Texto

śrī-vasudeva uvāca
na hy asyās te bhayaṁ saumya
yad vai sāhāśarīra-vāk
putrān samarpayiṣye ’syā
yatas te bhayam utthitam
śrī-vasudeva uvāca
na hy asyās te bhayaṁ saumya
yad vai sāhāśarīra-vāk
putrān samarpayiṣye ’syā
yatas te bhayam utthitam

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-vasudevaḥ uvāca — Śrī Vasudeva said; na — not; hi — indeed; asyāḥ — from Devakī; te — of you; bhayam — fear; saumya — O most sober; yat — which; vai — indeed; — that omen; āha — dictated; a-śarīra-vāk — a vibration without a body; putrān — all my sons; samarpayiṣye — I shall deliver to you; asyāḥ — of her (Devakī); yataḥ — from whom; te — your; bhayam — fear; utthitam — has arisen.

śrī-vasudevaḥ uvāca — Śrī Vasudeva dijo; na — no; hi — en verdad; asyāḥ — de Devakī; te — de ti; bhayam — temor; saumya — ¡oh, el más sobrio!; yat — que; vai — en verdad; — esa profecía; āha — dictó; a-śarīra-vāk — un sonido sin cuerpo; putrān — todos mis hijos; samarpayiṣye — yo te entregaré; asyāḥ — de ella (de Devakī); yataḥ — de quien; te — tuyo; bhayam — temor; utthitam — ha surgido.

Translation

Traducción

Vasudeva said: O best of the sober, you have nothing to fear from your sister Devakī because of what you have heard from the unseen omen. The cause of death will be her sons. Therefore I promise that when she gives birth to the sons from whom your fear has arisen, I shall deliver them all unto your hands.

Vasudeva dijo: ¡Oh, sobrio entre los sobrios!, nada tienes que temer de tu hermana Devakī. Según las palabras del misterioso oráculo, la muerte no vendrá de ella, sino de sus hijos. Por eso te prometo que cuando ella sea madre, yo te entregaré esos hijos que tanto temes.

Purport

Significado

Kaṁsa feared Devakī’s existence because after her eighth pregnancy she would give birth to a son who would kill him. Vasudeva, therefore, to assure his brother-in-law the utmost safety, promised to bring him all the sons. He would not wait for the eighth son, but from the very beginning would deliver to the hands of Kaṁsa all the sons to which Devakī would give birth. This was the most liberal proposition offered by Vasudeva to Kaṁsa.

El que Devakī siguiera con vida llenaba a Kaṁsa de temor porque, a raíz de su octavo embarazo, Devakī sería madre de un hijo que le mataría. Por esa razón, Vasudeva, para garantizar la máxima seguridad a su cuñado, le prometió llevarle todos los hijos que tuviesen. No esperaría al nacimiento del octavo hijo, sino que entregaría a Kaṁsa todos los hijos de Devakī, desde el primero que naciese. Eso es lo que Vasudeva, con gran generosidad, propuso a Kaṁsa.