ŚB 10.1.54

श्रीवसुदेव उवाच
न ह्यस्यास्ते भयं सौम्य यद् वैसाहाशरीरवाक् । पुत्रान् समर्पयिष्येऽस्या
यतस्ते भयमुत्थितम् ॥ ५४ ॥
śrī-vasudeva uvāca
na hy asyās te bhayaṁ saumya
yad vai sāhāśarīra-vāk
putrān samarpayiṣye ’syā
yatas te bhayam utthitam

Palabra por palabra

śrī-vasudevaḥ uvācaŚrī Vasudeva dijo; nano; hien verdad; asyāḥde Devakī; tede ti; bhayamtemor; saumya¡oh, el más sobrio!; yatque; vaien verdad; esa profecía; āhadictó; a-śarīra-vākun sonido sin cuerpo; putrāntodos mis hijos; samarpayiṣyeyo te entregaré; asyāḥde ella (de Devakī); yataḥde quien; tetuyo; bhayamtemor; utthitamha surgido.

Traducción

Vasudeva dijo: ¡Oh, sobrio entre los sobrios!, nada tienes que temer de tu hermana Devakī. Según las palabras del misterioso oráculo, la muerte no vendrá de ella, sino de sus hijos. Por eso te prometo que cuando ella sea madre, yo te entregaré esos hijos que tanto temes.

Significado

El que Devakī siguiera con vida llenaba a Kaṁsa de temor porque, a raíz de su octavo embarazo, Devakī sería madre de un hijo que le mataría. Por esa razón, Vasudeva, para garantizar la máxima seguridad a su cuñado, le prometió llevarle todos los hijos que tuviesen. No esperaría al nacimiento del octavo hijo, sino que entregaría a Kaṁsa todos los hijos de Devakī, desde el primero que naciese. Eso es lo que Vasudeva, con gran generosidad, propuso a Kaṁsa.