Skip to main content

Text 146

Text 146

Text

Verš

tomāra ye anya veśa,anya saṅga, anya deśa,
vraja-jane kabhu nāhi bhāya
vraja-bhūmi chāḍite nāre,
tomā nā dekhile mare,
vraja-janera ki habe upāya
tomāra ye anya veśa,anya saṅga, anya deśa,
vraja-jane kabhu nāhi bhāya
vraja-bhūmi chāḍite nāre,
tomā nā dekhile mare,
vraja-janera ki habe upāya

Synonyms

Synonyma

tomāra — Your; ye — that; anya veśa — different dress; anya saṅga — other associates; anya deśa — other countries; vraja-jane — to the inhabitants of Vṛndāvana; kabhu — at any time; nāhi — does not; bhāya — appeal; vraja-bhūmi — the land of Vṛndāvana; chāḍite nāre — they do not like to leave; tomā — You; — not; dekhile — seeing; mare — they die; vraja-janera — of the inhabitants of Vṛndāvana; ki — what; habe — will be; upāya — means.

tomāra — Tvoje; ye — toto; anya veśa — jiné oblečení; anya saṅga — jiní společníci; anya deśa — jiné země; vraja-jane — na obyvatele Vrindávanu; kabhu — kdykoliv; nāhi — ne; bhāya — působí; vraja-bhūmi — vrindávanskou zemi; chāḍite nāre — nechtějí opustit; tomā — Tebe; — ne; dekhile — když vidí; mare — umírají; vraja-janera — obyvatel Vrindávanu; ki — co; habe — bude; upāya — prostředek.

Translation

Překlad

“The inhabitants of Vṛndāvana do not want You dressed like a prince, nor do they want You to associate with great warriors in a different country. They cannot leave the land of Vṛndāvana, and without Your presence, they are all dying. What is their condition to be?

„Obyvatelé Vrindávanu Tě nechtějí oblečeného jako prince, ani si nepřejí, aby ses stýkal s velkými bojovníky v jiné zemi. Oni nemohou opustit vrindávanskou zemi a bez Tvé přítomnosti všichni umírají. Co s nimi bude?“