Skip to main content

Text 147

Text 147

Text

Verš

tumi — vrajera jīvana,vraja-rājera prāṇa-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana,
āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada
tumi — vrajera jīvana,vraja-rājera prāṇa-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana,
āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada

Synonyms

Synonyma

tumi — You; vrajera jīvana — the life and soul of Vṛndāvana; vraja-rājera — and of the King of Vraja, Nanda Mahārāja; prāṇa-dhana — the only life; tumi — You; vrajera — of Vṛndāvana; sakala sampad — all opulence; kṛpā-ardra — melting with kindness; tomāra mana — Your mind; āsi’ — coming; jīyāo — give life; vraja-jana — to all the inhabitants of Vṛndāvana; vraje — in Vṛndāvana; udaya karāo — cause to appear; nija-pada — Your lotus feet.

tumi — Ty; vrajera jīvana — život Vrindávanu; vraja-rājera — a krále Vradži, Nandy Mahārāje; prāṇa-dhana — jediným životem; tumi — Ty; vrajera — Vrindávanu; sakala sampad — veškeré bohatství; kṛpā-ardra — rozplývající se milosrdností; tomāra mana — Tvoje mysl; āsi' — přijď a; jīyāo — dáš život; vraja-jana — všem obyvatelům Vrindávanu; vraje — ve Vrindávanu; udaya karāo — vyjev; nija-pada — své lotosové nohy.

Translation

Překlad

“My dear Kṛṣṇa, You are the life and soul of Vṛndāvana-dhāma. You are especially the life of Nanda Mahārāja. You are the only opulence in the land of Vṛndāvana, and You are very merciful. Please come and let all the residents of Vṛndāvana live. Kindly keep Your lotus feet again in Vṛndāvana.”

„Můj drahý Kṛṣṇo, jsi životem Vrindávan-dhámu. Jsi zvláště životem Nandy Mahārāje. Jsi jediným bohatstvím vrindávanské země a jsi velmi milostivý. Prosím přijď a zachraň tak život všech vrindávanských obyvatel. Ponech prosím své lotosové nohy zase ve Vrindávanu.“

Purport

Význam

Śrīmatī Rādhārāṇī did not express Her personal unhappiness at being separated from Kṛṣṇa. She wanted to evoke Kṛṣṇa’s feelings for the condition of all the others in Vṛndāvana-dhāma — mother Yaśodā, Mahārāja Nanda, the cowherd boys, the gopīs, the birds and bees on the banks of the Yamunā, the water of the Yamunā, the trees, the forests and all the other paraphernalia associated with Kṛṣṇa before He left Vṛndāvana for Mathurā. These feelings of Śrīmatī Rādhārāṇī were manifested by Śrī Caitanya Mahāprabhu, and therefore He invited Lord Jagannātha, Kṛṣṇa, to return to Vṛndāvana. That is the purport of the Ratha-yātrā car’s going from Jagannātha Purī to the Guṇḍicā temple.

Śrīmatī Rādhārāṇī nevyjádřila své vlastní strádání z odloučení od Kṛṣṇy. Chtěla v Kṛṣṇovi probudit soucit se situací ostatních ve Vrindávan-dhámu – matkou Yaśodou, Mahārājem Nandou, pasáčky, gopīmi, ptáky a čmeláky na březích Jamuny, vodou Jamuny, stromy, lesy a vším ostatním, co ke Kṛṣṇovi patřilo, než opustil Vrindávan a odjel do Mathury. Tyto pocity Śrīmatī Rādhārāṇī vyjadřoval Śrī Caitanya Mahāprabhu, a proto zval Pána Jagannātha, Kṛṣṇu, aby se vrátil do Vrindávanu. To je důvod, proč jede ratha-yātrový vůz z Džagannáth Purí do chrámu Guṇḍici.