Skip to main content

Text 145

Text 145

Text

Verš

nā gaṇi āpana-duḥkha,dekhi’ vrajeśvarī-mukha,
vraja-janera hṛdaya vidare
kibā māra’ vraja-vāsī,
kibā jīyāo vraje āsi’,
kena jīyāo duḥkha sahāibāre?
nā gaṇi āpana-duḥkha,dekhi’ vrajeśvarī-mukha,
vraja-janera hṛdaya vidare
kibā māra’ vraja-vāsī,
kibā jīyāo vraje āsi’,
kena jīyāo duḥkha sahāibāre?

Synonyms

Synonyma

gaṇi — I do not care; āpana-duḥkha — My personal unhappiness; dekhi’ — seeing; vrajeśvarī-mukha — the face of mother Yaśodā; vraja-janera — of all the inhabitants of Vṛndāvana; hṛdaya vidare — the hearts break; kibā — whether; māra’ vraja-vāsī — You want to kill the inhabitants of Vṛndāvana; kibā — or; jīyāo — You want to keep their lives; vraje āsi’ — coming in Vṛndāvana; kena — why; jīyāo — You let them live; duḥkha sahāibāre — just to cause to suffer unhappiness.

gaṇi — nestarám se; āpana-duḥkha — Moje osobní neštěstí; dekhi' — když vidím; vrajeśvarī-mukha — tvář matky Yaśody; vraja-janera — všech obyvatel Vrindávanu; hṛdaya vidare — pukají srdce; kibā — zdali; māra' vraja-vāsī — chceš zabít obyvatele Vrindávanu; kibā — nebo; jīyāo — chceš, aby žili; vraje āsi' — přicházející do Vrindávanu; kena — proč; jīyāo — necháváš je žít; duḥkha sahāibāre — jen, aby mohli trpět neštěstím.

Translation

Překlad

“I do not care for My personal unhappiness, but when I see the morose face of mother Yaśodā and the hearts of all the inhabitants of Vṛndāvana breaking because of You, I wonder whether You want to kill them all. Or do You want to enliven them by coming there? Why are You simply keeping them alive in a state of suffering?

„O své neštěstí se nestarám, ale když vidím utrápenou tvář matky Yaśody a jak kvůli Tobě všem obyvatelům Vrindávanu puká srdce, říkám si, jestli je snad nechceš všechny zabít. Nebo je snad chceš přivést k životu tím, že tam přijedeš? Proč je jen udržuješ při životě v takovém utrpení?“