Skip to main content

Text 64

Text 64

Text

Texto

siñcāṅga nas tvad-adharāmṛta-pūrakeṇa
hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ viraha-jāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te
siñcāṅga nas tvad-adharāmṛta-pūrakeṇa
hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ viraha-jāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te

Synonyms

Palabra por palabra

siñca — just sprinkle water; aṅga — O my dear Kṛṣṇa; naḥ — our; tvat — Your; adhara — of the lips; amṛta — of nectar; pūrakeṇa — by the stream; hāsa — smile; avaloka — glancing; kala — melodious; gīta — speaking; ja — produced by; hṛt — in the heart; śaya — resting; agnim — upon the fire; na u cet — if not; vayam — we; viraha — from separation; ja — produced; agni — by the fire; upayukta — consumed; dehāḥ — whose bodies; dhyānena — by meditation; yāma — shall go; padayoḥ — of the lotus feet; padavīm — to the site; sakhe — O my dear friend; te — Your.

siñca — sencillamente rocía agua; aṅga — ¡oh, mi querido Kṛṣṇa!; naḥ — nuestro; tvat — Tuyos; adhara — de los labios; amṛta — de néctar; pūrakeṇa — por el chorro; hāsa — la sonrisa; avaloka — la mirada; kala — melodiosa; gīta — forma de hablar; ja — producido por; hṛt — en el corazón; śaya — reposar; agnim — sobre el fuego; na u cet — si no; vayam — nosotras; viraha — debido a la separación; ja — producido; agni — por el fuego; upayukta — consumidos; dehāḥ — cuyos cuerpos; dhyānena — por medio de la meditación; yāma — iremos; padayoḥ — de los pies de loto; padavīm — al lugar; sakhe — ¡oh, mi querido amigo!; te — Tuyos.

Translation

Traducción

“ ‘O dear Kṛṣṇa, by Your smiling glances and melodious talk, You have awakened a fire of lusty desire in our hearts. Now You should extinguish that fire with a stream of nectar from Your lips by kissing us. Kindly do this. Otherwise, dear friend, the fire within our hearts will burn our bodies to ashes because of separation from You. Thus by meditation we shall claim shelter at Your lotus feet.’ ”

«“¡Oh, querido Kṛṣṇa!, con Tus miradas sonrientes y Tu hablar melodioso, has encendido en nuestro corazón un fuego de deseos lujuriosos. Ahora debes apagar ese fuego con un chorro del néctar de Tus labios, besándonos. Hazlo, por favor. Si no lo haces, querido amigo, el fuego que arde en nuestro corazón reducirá nuestro cuerpo a cenizas debido a la separación que sentimos por Ti. De ese modo, con nuestra meditación reclamamos el refugio de Tus pies de loto.”»

Purport

Significado

This verse (Bhāg. 10.29.35) was spoken by the gopīs when they were attracted by the vibration of Kṛṣṇa’s flute in the moonlight of autumn. All of them, being maddened, came to Kṛṣṇa, but to increase their ecstatic love, Kṛṣṇa gave them moral instructions to return home. The gopīs did not care for these instructions. They wanted to be kissed by Kṛṣṇa, for they had come there with lusty desires to dance with Him.

Este verso (Bhāg. 10.29.35) fue hablado por las gopīs cuando se sintieron atraídas por el sonido de la flauta de Kṛṣṇa bajo la luz de la Luna de otoño. Todas ellas, enloquecidas, acudieron a Kṛṣṇa, pero Kṛṣṇa, para aumentar su amor extático, les dio instrucciones morales pidiéndoles que regresaran a casa. Las gopīs no hicieron caso de esas instrucciones. Querían que Kṛṣṇa las besase, pues habían ido a verle con el deseo lujurioso de danzar con Él.