Skip to main content

Text 64

ТЕКСТ 64

Text

Текст

siñcāṅga nas tvad-adharāmṛta-pūrakeṇa
hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ viraha-jāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te
син̃ча̄н̇га нас твад-адхара̄мр̣та-пӯракен̣а
ха̄са̄валока-кала-гӣта-джа-хр̣ч-чхайа̄гним
но чед вайам̇ вирахаджа̄гнй-упайукта-деха̄
дхйа̄нена йа̄ма падайох̣ падавӣм̇ сакхе те

Synonyms

Пословный перевод

siñca — just sprinkle water; aṅga — O my dear Kṛṣṇa; naḥ — our; tvat — Your; adhara — of the lips; amṛta — of nectar; pūrakeṇa — by the stream; hāsa — smile; avaloka — glancing; kala — melodious; gīta — speaking; ja — produced by; hṛt — in the heart; śaya — resting; agnim — upon the fire; na u cet — if not; vayam — we; viraha — from separation; ja — produced; agni — by the fire; upayukta — consumed; dehāḥ — whose bodies; dhyānena — by meditation; yāma — shall go; padayoḥ — of the lotus feet; padavīm — to the site; sakhe — O my dear friend; te — Your.

син̃ча — пожалуйста, пролей; ан̇га — наш дорогой Кришна; нах̣ — наш; тват — Твоих; адхара — губ; амр̣та — нектара; пӯракен̣а — потоком; ха̄са — улыбающимися; авалока — Твоими взглядами; кала — мелодичными; гӣта — речами; джа — вызванный; хр̣тш́айа – в сердцах; агним — пожар; на у чет — если не; вайам — мы; вираха — от разлуки; джа — рожденный; агни — в огонь; упайукта — поместив; деха̄х̣ — свои тела; дхйа̄нена — медитацией; йа̄ма — мы пойдем; падайох̣ — стоп; падавӣм — к месту; сакхе — о друг; те — Твоих.

Translation

Перевод

“ ‘O dear Kṛṣṇa, by Your smiling glances and melodious talk, You have awakened a fire of lusty desire in our hearts. Now You should extinguish that fire with a stream of nectar from Your lips by kissing us. Kindly do this. Otherwise, dear friend, the fire within our hearts will burn our bodies to ashes because of separation from You. Thus by meditation we shall claim shelter at Your lotus feet.’ ”

„Дорогой Кришна, пожалуйста, пролей нектар Своих поцелуев на пламя желания, пылающее в наших сердцах, и потуши этот пожар, который Ты Сам разжег Своими веселыми взглядами и чарующей мелодией Своих речей. О друг, если же Ты не сделаешь этого, огонь разлуки с Тобой испепелит наши тела и, полностью сосредоточившись на Тебе, мы все равно достигнем обители Твоих лотосных стоп“.

Purport

Комментарий

This verse (Bhāg. 10.29.35) was spoken by the gopīs when they were attracted by the vibration of Kṛṣṇa’s flute in the moonlight of autumn. All of them, being maddened, came to Kṛṣṇa, but to increase their ecstatic love, Kṛṣṇa gave them moral instructions to return home. The gopīs did not care for these instructions. They wanted to be kissed by Kṛṣṇa, for they had come there with lusty desires to dance with Him.

Этот стих (Бхаг., 10.29.35) произносят гопи, которых лунной ночью привлекли звуки флейты Кришны. Все они, как безумные, примчались к Кришне, но Кришна, чтобы усилить их экстатическую любовь, стал читать им нравоучения и призывать вернуться домой. Однако гопи пропустили мимо ушей все эти поучения. Они хотели поцелуев Кришны, так как их сердца пылали огнем желания танцевать с Ним.