Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Antya 4.64

Verš

siñcāṅga nas tvad-adharāmṛta-pūrakeṇa
hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ viraha-jāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te

Synonyma

siñca — jen pokrop; aṅga — ó můj drahý Kṛṣṇo; naḥ — naše; tvat — Tvých; adhara — ze rtů; amṛta — nektaru; pūrakeṇa — proudem; hāsa — úsměvem; avaloka — pohledem; kala — melodickou; gīta — řečí; ja — vytvořeném; hṛt — v srdci; śaya — spočívající; agnim — v ohni; na u cet — pokud ne; vayam — my; viraha — z odloučení; ja — vytvořeným; agni — ohněm; upayukta — spálená; dehāḥ — jejichž těla; dhyānena — pomocí meditace; yāma — půjdeme; padayoḥ — lotosových nohou; padavīm — na místo; sakhe — ó můj drahý příteli; te — Tvých.

Překlad

„  ,Drahý Kṛṣṇo, svými úsměvnými pohledy a melodickou řečí jsi v našich srdcích zažehl oheň chtivých tužeb. Nyní bys měl tento oheň uhasit proudem nektaru ze svých rtů tak, že nás budeš líbat. Udělej to prosím. Jinak, drahý příteli, z odloučení od Tebe spálí oheň, který máme v srdcích, naše těla na popel. V meditaci si pak budeme činit nároky na útočiště u Tvých lotosových nohou.̀  “

Význam

Tento verš (Bhāgavatam 10.29.35) vyslovily gopī, když je v měsíčním podzimním světle přitahovala melodie Kṛṣṇovy flétny. Všechny z toho zešílely a přišly za Kṛṣṇou, ale ten jim, jen aby zvětšil jejich extatickou lásku, dal pokyny o morálce, aby se vrátily domů. Gopī na tyto pokyny nedbaly. Chtěly, aby je Kṛṣṇa líbal, protože za Ním přišly s chtivými touhami a chtěly s Ním tančit.