CC Antya 4.64

siñcāṅga nas tvad-adharāmṛta-pūrakeṇa
hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ viraha-jāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te

Synonyma

siñcajen pokrop; aṅgaó můj drahý Kṛṣṇo; naḥnaše; tvatTvých; adharaze rtů; amṛtanektaru; pūrakeṇaproudem; hāsaúsměvem; avalokapohledem; kalamelodickou; gītařečí; javytvořeném; hṛtv srdci; śayaspočívající; agnimv ohni; na u cetpokud ne; vayammy; virahaz odloučení; javytvořeným; agniohněm; upayuktaspálená; dehāḥjejichž těla; dhyānenapomocí meditace; yāmapůjdeme; padayoḥlotosových nohou; padavīmna místo; sakheó můj drahý příteli; teTvých.

Překlad

„  ,Drahý Kṛṣṇo, svými úsměvnými pohledy a melodickou řečí jsi v našich srdcích zažehl oheň chtivých tužeb. Nyní bys měl tento oheň uhasit proudem nektaru ze svých rtů tak, že nás budeš líbat. Udělej to prosím. Jinak, drahý příteli, z odloučení od Tebe spálí oheň, který máme v srdcích, naše těla na popel. V meditaci si pak budeme činit nároky na útočiště u Tvých lotosových nohou.̀  “

Význam

Tento verš (Bhāgavatam 10.29.35) vyslovily gopī, když je v měsíčním podzimním světle přitahovala melodie Kṛṣṇovy flétny. Všechny z toho zešílely a přišly za Kṛṣṇou, ale ten jim, jen aby zvětšil jejich extatickou lásku, dal pokyny o morálce, aby se vrátily domů. Gopī na tyto pokyny nedbaly. Chtěly, aby je Kṛṣṇa líbal, protože za Ním přišly s chtivými touhami a chtěly s Ním tančit.