Śrīmad-Bhāgavatam 10.29.35
Verš
siñcāṅga nas tvad-adharāmṛta-pūrakeṇa
hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ virahajāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te
hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ virahajāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te
Synonyma
siñca — prosím polej; aṅga — milý Kṛṣṇo; naḥ — náš; tvat — Tvých; adhara — rtů; amṛta — nektaru; pūrakeṇa — záplavou; hāsa — usměvavými; avaloka — Tvými pohledy; kala — melodickou; gīta — a písní (Tvé flétny); ja — vytvořený; hṛt-śaya — spočívající v našich srdcích; agnim — oheň; na u cet — jestli ne; vayam — my; viraha — z odloučení; ja — zrozeného; agni — do ohně; upayukta — když umístíme; dehāḥ — svá těla; dhyānena — meditací; yāma — půjdeme; padayoḥ — nohou; padavīm — na místo; sakhe — ó příteli; te — Tvých.
Překlad
Milý Kṛṣṇo, prosím polej nektarem svých rtů oheň v našich srdcích, který jsi zapálil svými usměvavými pohledy a sladkou písní své flétny. Pokud to neuděláš, odevzdáme svá těla ohni odloučení od Tebe, ó příteli, a tak jako yogī dospějeme do sídla Tvých lotosových nohou pomocí meditace.