CC Antya 4.63

yasyāṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanaṁ mahānto
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśāñ chata-janmabhiḥ syāt

Synonyma

yasyajehož; aṅghrinohou; paṅkajalotosu; rajaḥv prachu; snapanampo koupeli; mahāntaḥvelké osobnosti; vāñchantitouží; umā-patiḥPán Śiva; ivajako; ātmaosobní; tamaḥnevědomost; apahatyaiodehnat; yarhikdyž; ambuja-akṣaó Ty s lotosovýma očima; na labheyanezískám; bhavat-prasādamTvou milost; jahyāmvzdám se; asūnživota; vrata-kṛśānzkráceného dodržováním slibů; śata-janmabhiḥstovkami zrození; syātpokud je možné.

Překlad

„  ,Ó Ty s lotosovýma očima, velké osobnosti jako Pána Śiva touží po koupeli v prachu Tvých lotosových nohou, aby odehnaly nevědomost. Když nedostanu Tvou milost, přijmu sliby, které zkrátí délku mého života, a je-li tak možné dosáhnout Tvé milosti, budu se takto vzdávat těl po stovky životů.̀  “

Význam

Tento verš vyslovila ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.52.43) Rukmiṇīdevī, dcera krále Bhīṣmaky, která slyšela o Kṛṣṇových transcendentálních vlastnostech a chtěla Jej získat za manžela. Její starší bratr Rukmī naneštěstí Kṛṣṇu nenáviděl a chtěl ji provdat za Śiśupāla. Když se to Rukminī dozvěděla, velmi ji to zarmoutilo. Napsala proto Kṛṣṇovi důvěrný dopis, který Mu předal a přečetl brāhmaṇský posel. Tento verš pochází z onoho dopisu.