Skip to main content

TEXT 25

TEKST 25

Devanagari

Devanagari

तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतप:क्रिया: ।
दानक्रियाश्च विविधा: क्रियन्ते मोक्षकाङ्‌‍क्षिभि: ॥ २५ ॥

Text

Tekst

tad ity anabhisandhāya
phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ
dāna-kriyāś ca vividhāḥ
kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ
tad ity anabhisandhāya
phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ
dāna-kriyāś ca vividhāḥ
kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ

Synonyms

Synonyms

tat — that; iti — thus; anabhisandhāya — without desiring; phalam — the fruitive result; yajña — of sacrifice; tapaḥ — and penance; kriyāḥ — activities; dāna — of charity; kriyāḥ — activities; ca — also; vividhāḥ — various; kriyante — are done; mokṣa-kāṅkṣibhiḥ — by those who actually desire liberation.

tat – to; iti – w ten sposób; anabhisandhāya – bez pragnienia; phalam – materialny rezultat; yajña – ofiary; tapaḥ – i pokuta; kriyāḥ – czynności; dāna – dobroczynności; kriyāḥ – czynności; ca – również; vividhāḥ – różne; kriyante – spełniane; mokṣa-kāṅkṣibhiḥ – przez tych, którzy naprawdę pragną wyzwolenia.

Translation

Translation

Without desiring fruitive results, one should perform various kinds of sacrifice, penance and charity with the word tat. The purpose of such transcendental activities is to get free from material entanglement.

Ofiary, pokuty i dobroczynność pełnić należy ze słowem „tat” i nie pragnąc rezultatu. A celem takich transcendentalnych czynów jest uwolnienie się z sideł materialnych.

Purport

Purport

To be elevated to the spiritual position, one should not act for any material gain. Acts should be performed for the ultimate gain of being transferred to the spiritual kingdom, back to home, back to Godhead.

ZNACZENIE:
 
Aby wznieść się do pozycji duchowej, należy działać bez pragnienia materialnego zysku. Celem wszystkich czynów powinno być ostateczne przeniesienie się do królestwa duchowego – powrót do domu, do Boga.