Skip to main content

TEXTS 10-11

TEXTS 10-11

Tekst

Verš

aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham

Synonyms

Synonyma

aneka — mangfoldige; vaktra — munde; nayanam — øjne; aneka — mangfoldige; adbhuta — forunderlige; darśanam — syn; aneka — mange; divya — guddommelige; ābharaṇam — ornamenter; divya — guddommelige; aneka — mangfoldige; udyata — løftede; āyudham — våben; divya — guddommelige; mālya — blomsterkranse; ambara — dragter; dharam — iført; divya — guddommelige; gandha — dufte; anulepanam — indsmurt i; sarva — alle; āścarya-mayam — forunderlige; devam — skinnende; anantam — ubegrænsede; viśvataḥ-mukham — altgennemtrængende.

aneka — mnohá; vaktra — ústa; nayanam — oči; aneka — mnohé; adbhuta — nanejvýš úžasné; darśanam — pohledy; aneka — mnohé; divya — božské; ābharaṇam — ozdoby; divya — božské; aneka — mnohé; udyata — pozdvižené; āyudham — zbraně; divya — božské; mālya — girlandy; ambara — šaty; dharam — mající na sobě; divya — božské; gandha — vůně; anulepanam — potřená; sarva — vše; āścarya-mayam — podivuhodné; devam — zářivé; anantam — neomezené; viśvataḥ-mukham — prostupující vše.

Translation

Překlad

I denne universelle form så Arjuna et endeløst antal munde, øjne og ubegrænsede forunderlige visioner. Herrens form var smykket med mange himmelske ornamenter og bar mange guddommelige løftede våben. Han bar himmelske blomsterkranse og klæder, og Hans krop var indsmurt i mange guddommelige parfumer. Alt var forunderligt, strålende, uendeligt og udbredt i alle retninger.

Arjuna v této vesmírné podobě viděl nekonečně mnoho úst, očí a úžasných výjevů. Byla okrášlena mnoha nebeskými ozdobami a držela mnoho pozdvižených božských zbraní. Měla na sobě nebeské girlandy a šaty a Její tělo bylo pomazáno mnoha božskými vonnými látkami. Vše bylo úžasné, zářící, neomezené a rozpínalo se do všech stran.

Purport

Význam

FORKLARING: Den gentagne anvendelse af ordet mange i disse to vers angiver, at der ingen ende var på antallet af de hænder, munde, ben og andre manifestationer, som Arjuna så. Disse manifestationer var spredt over hele universet, men Arjuna kunne ved Herrens nåde se dem, imens han befandt sig på ét sted. Dette var muligt på grund af Kṛṣṇas ufattelige kraft.

Opakované užití slova aneka v těchto dvou verších poukazuje na to, že počet rukou, úst, nohou a ostatních projevů, které Arjuna viděl, byl neomezený. Tyto projevy se rozprostíraly po celém vesmíru, ale Pánovou milostí je Arjuna mohl spatřit z jednoho místa, kde seděl. To bylo možné díky Kṛṣṇově nepochopitelné moci.