Skip to main content

TEXTS 10-11

ТЕКСТОВЕ 10 – 11

Tekst

Текст

aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
анека-вактра-наянам
анека̄дбхута-даршанам
анека-дивя̄бхаран̣ам̇
дивя̄некодята̄юдхам
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
дивя-ма̄ля̄мбара-дхарам̇
дивя-гандха̄нулепанам
сарва̄шчаря-маям̇ девам
анантам̇ вишвато-мукхам

Synonyms

Дума по дума

aneka — mangfoldige; vaktra — munde; nayanam — øjne; aneka — mangfoldige; adbhuta — forunderlige; darśanam — syn; aneka — mange; divya — guddommelige; ābharaṇam — ornamenter; divya — guddommelige; aneka — mangfoldige; udyata — løftede; āyudham — våben; divya — guddommelige; mālya — blomsterkranse; ambara — dragter; dharam — iført; divya — guddommelige; gandha — dufte; anulepanam — indsmurt i; sarva — alle; āścarya-mayam — forunderlige; devam — skinnende; anantam — ubegrænsede; viśvataḥ-mukham — altgennemtrængende.

анека – различни; вактра – усти; наянам – очи; анека – различни; адбхута – удивителни; даршанам – гледки; анека – много; дивя – божествени; а̄бхаран̣ам – украшения; дивя – божествени; анека – различни; удята – вдигнати; а̄юдхам – оръжия; дивя – божествени; ма̄ля – гирлянди; амбара – дрехи; дхарам – облечен с; дивя – божествени; гандха – благоухания; анулепанам – намазан с; сарва – всичко; а̄шчаря-маям – прекрасно; девам – сияещо; анантам – безкрайно; вишватах̣-мукхам – всепроникващо.

Translation

Превод

I denne universelle form så Arjuna et endeløst antal munde, øjne og ubegrænsede forunderlige visioner. Herrens form var smykket med mange himmelske ornamenter og bar mange guddommelige løftede våben. Han bar himmelske blomsterkranse og klæder, og Hans krop var indsmurt i mange guddommelige parfumer. Alt var forunderligt, strålende, uendeligt og udbredt i alle retninger.

Арджуна вижда в тази вселенска форма безброй усти, очи и удивителни видения. Украсена е с неземни орнаменти и има безчет божествени оръжия. Носи райски гирлянди и одежди, а тялото ѝ е намазано с различни божествени благоухания. Всичко това е удивително блестящо, безкрайно и всепроникващо.

Purport

Пояснение

FORKLARING: Den gentagne anvendelse af ordet mange i disse to vers angiver, at der ingen ende var på antallet af de hænder, munde, ben og andre manifestationer, som Arjuna så. Disse manifestationer var spredt over hele universet, men Arjuna kunne ved Herrens nåde se dem, imens han befandt sig på ét sted. Dette var muligt på grund af Kṛṣṇas ufattelige kraft.

В тези два стиха многократната употреба на думата „много“ показва неизброимите ръце, усти, нозе и други проявления, видени от Арджуна. Тези проявления са разпръснати из цялата Вселена, но по милостта на Бога Арджуна ги вижда, докато стои на едно място. Това се дължи на невъобразимото могъщество на Кр̣ш̣н̣а.