Skip to main content

Sloka 20-21

ТЕКСТЫ 20-21

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
saudāso mṛgayāṁ kiñcic
caran rakṣo jaghāna ha
mumoca bhrātaraṁ so ’tha
gataḥ praticikīrṣayā
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сауда̄со мр̣гайа̄м̇ кин̃чич
чаран ракшо джагха̄на ха
мумоча бхра̄тарам̇ со ’тха
гатах̣ пратичикӣршайа̄
sañcintayann aghaṁ rājñaḥ
sūda-rūpa-dharo gṛhe
gurave bhoktu-kāmāya
paktvā ninye narāmiṣam
сан̃чинтайанн агхам̇ ра̄джн̃ах̣
сӯда-рӯпа-дхаро гр̣хе
гураве бхокту-ка̄ма̄йа
пактва̄ нинйе нара̄мишам

Synonyma

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; saudāsaḥ — král Saudāsa; mṛgayām — při lovu; kiñcit — kdysi; caran — toulající se; rakṣaḥ — Rākṣasu neboli lidožrouta; jaghāna — zabil; ha — v minulosti; mumoca — propustil; bhrātaram — bratra tohoto Rākṣasy; saḥ — tento bratr; atha — poté; gataḥ — šel; praticikīrṣayā — aby se pomstil; sañcintayan — myslel; agham — nějak ublížit; rājñaḥ — krále; sūda-rūpa-dharaḥ — převlékl se za kuchaře; gṛhe — v domě; gurave — královu duchovnímu učiteli; bhoktu- kāmāya — který tam přišel na oběd; paktvā — poté, co uvařil; ninye — dal mu; nara-āmiṣam — maso lidské bytosti.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сауда̄сах̣ — царь Саудаса; мр̣гайа̄м — на охоте; кин̃чит — как-то раз; чаран — странствующий; ракшах̣ — ракшаса; джагха̄на — убил; ха — прежде; мумоча — освободил; бхра̄тарам — брата (ракшаса); сах̣ — он (этот брат); атха — тогда; гатах̣ — отправившийся; пратичикӣршайа̄ — для отмщения; сан̃чинтайан — обдумывающий; агхам — вред; ра̄джн̃ах̣ — царя; сӯда-рӯпа-дхарах̣ — явившийся под видом повара; гр̣хе — в дом; гураве — духовного учителя царя; бхокту- ка̄ма̄йа — желающему пообедать; пактва̄ — приготовив; нинйе — принес; нара-а̄мишам — человеческое мясо.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī pravil: Kdysi šel Saudāsa žít do lesa, kde zabil jednoho lidožrouta (Rākṣasu), ale jeho bratra vzal na milost a propustil ho. Ten se však rozhodl, že se pomstí. S myšlenkou králi ublížit se stal kuchařem v jeho domě. Jednoho dne byl králův duchovní učitel Vasiṣṭha Muni pozván na oběd a Rākṣasa mu předložil maso.

Шукадева Госвами сказал: Однажды Саудаса ушел жить в лес и там, убив людоеда [ракшаса], пощадил его брата и отпустил на волю. Но брат решил отомстить Саудасе. Желая навредить царю, он стал поваром в его доме. Как-то раз духовный учитель царя, Васиштха Муни, был приглашен на обед, и ракшас приготовил для него блюдо из человеческого мяса.