ŚB 9.7.25-26

मन: पृथिव्यां तामद्भ‍िस्तेजसापोऽनिलेन तत् ।
खे वायुं धारयंस्तच्च भूतादौ तं महात्मनि ।
तस्मिञ्ज्ञानकलां ध्यात्वा तयाज्ञानं विनिर्दहन् ॥ २५ ॥
हित्वा तां स्वेन भावेन निर्वाणसुखसंविदा ।
अनिर्देश्याप्रतर्क्येण तस्थौ विध्वस्तबन्धन: ॥ २६ ॥
manaḥ pṛthivyāṁ tām adbhis
tejasāpo ’nilena tat
khe vāyuṁ dhārayaṁs tac ca
bhūtādau taṁ mahātmani
tasmiñ jñāna-kalāṁ dhyātvā
tayājñānaṁ vinirdahan
hitvā tāṁ svena bhāvena
nirvāṇa-sukha-saṁvidā
anirdeśyāpratarkyeṇa
tasthau vidhvasta-bandhanaḥ

Synonyma

manaḥmysl (plná hmotných tužeb jíst, spát, pářit se a bránit se); pṛthivyāmdo země; tāmtu; adbhiḥs vodou; tejasāa s ohněm; apaḥvodu; anilenado ohně; tattento; khedo nebe; vāyumvzduch; dhārayanslučující; tattento; cataké; bhūta-ādaudo falešného ega, původu hmotné existence; tamtoto (falešné ego); mahā- ātmanido mahat-tattvy, souhrnu hmotné energie; tasmindo souhrnu hmotné energie; jñāna-kalāmduchovní poznání a jeho různá odvětví; dhyātvāmeditací; tayātímto postupem; ajñānamnevědomost; vinirdahanpřemohl; hitvāvzdávající se; tāmhmotných přání; svenadíky seberealizaci; bhāvenav oddané službě; nirvāṇa-sukha-saṁvidādíky transcendentální blaženosti, která ukončuje hmotnou existenci; anirdeśyanevnímatelný; apratarkyeṇanepochopitelný; tasthauzůstal; vidhvastazcela vysvobozený; bandhanaḥz hmotných pout.

Překlad

Mahārāja Hariścandra nejprve očistil svou mysl, jež byla plná hmotného požitku, tím, že ji sloučil se zemí. Pak sloučil zemi s vodou, vodu s ohněm, oheň se vzduchem a vzduch s nebem. Poté smísil nebe se souhrnem hmotné energie a souhrn hmotné energie s duchovním poznáním. Toto duchovní poznání přináší realizaci vlastního já jako části Nejvyššího Pána. Když seberealizovaná duše slouží Pánu, je věčně nevnímatelná a nepochopitelná. Je-li takto upevněná v duchovním poznání, je zcela vysvobozena z hmotných pout.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Potomci krále Māndhāty”.