Sloka 38
VERSO 38
Verš
Texto
devāḥ pitara eva ca
śaibyā garbham adhāt kāle
kumāraṁ suṣuve śubham
sa vidarbha iti prokta
upayeme snuṣāṁ satīm
devāḥ pitara eva ca
śaibyā garbham adhāt kāle
kumāraṁ suṣuve śubham
sa vidarbha iti prokta
upayeme snuṣāṁ satīm
Synonyma
Sinônimos
anvamodanta — přijali; tat — ten výrok, předpovídající narození syna; viśvedevāḥ — polobozi Viśvedevové; pitaraḥ — Pitové neboli předkové; eva — jistě; ca — také; śaibyā — manželka Jyāmaghy; garbham — plod; adhāt — počala; kāle — časem; kumāram — syna; suṣuve — porodila; śubham — velice pěkného; saḥ — ten syn; vidarbhaḥ — Vidarbha; iti — takto; proktaḥ — byl známý; upayeme — později se oženil; snuṣām — jež byla přijata za snachu; satīm — s cudnou dívkou.
anvamodanta — aceitaram; tat — aquela afirmação que predizia o nascimento de um filho; viśvedevāḥ — os semideuses Viśvedeva; pitaraḥ — os Pitās ou antepassados; eva — na verdade; ca — também; śaibyā — a esposa de Jyāmagha; garbham — gravidez; adhāt — obteve; kāle — no decorrer do tempo; kumāram — um filho; suṣuve — deu à luz; śubham — muito auspicioso; saḥ — aquele filho; vidarbhaḥ — Vidarbha; iti — assim; proktaḥ — era famoso; upayeme — mais tarde desposou; snuṣām — que foi aceita como nora; satīm — jovem muito casta.
Překlad
Tradução
Kdysi dávno Jyāmagha svým uctíváním uspokojil polobohy a Pity. Teď se jejich milostí splnila jeho slova. Přestože byla Śaibyā neplodná, milostí polobohů otěhotněla a časem porodila dítě, jež dostalo jméno Vidarbha. Onu dívku přijali za snachu ještě předtím, než se dítě narodilo, a když tedy Vidarbha vyrostl, skutečně se s ní oženil.
Muitíssimo tempo atrás, Jyāmagha satisfizera os semideuses e Pitās em razão de adorá-los. Agora, por misericórdia deles, as palavras de Jyāmagha cumpriram-se. Embora Śaibyā fosse estéril, ela ficou grávida pela graça dos semideuses e, no decorrer do tempo, deu à luz um filho chamado Vidarbha. Antes do nascimento da criança, a jovem fora aceita como nora, de modo que Vidarbha, ao crescer, de fato a desposou.
Význam
Comentário
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvacáté třetí kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dynastie synů Yayātiho”.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, vigésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Dinastias dos Filhos de Yayāti”.