ШБ 9.23.38

अन्वमोदन्त तद्विश्वेदेवा: पितर एव च ।
शैब्या गर्भमधात् काले कुमारं सुषुवे शुभम् ।
स विदर्भ इति प्रोक्त उपयेमे स्‍नुषां सतीम् ॥ ३८ ॥
анвамоданта тад виш́ве-дева̄х̣ питара эва ча
ш́аибйа̄ гарбхам адха̄т ка̄ле
кума̄рам̇ сушуве ш́убхам
са видарбха ити прокта
упайеме снуша̄м̇ сатӣм

Пословный перевод

анвамодантаприняли; татто (обещание, что у нее родится сын); виш́ведева̄х̣полубоги Вишведевы; питарах̣питы, или предки; эванесомненно; чатакже; ш́аибйа̄жена Джьямагхи; гарбхамплод; адха̄тпонесла; ка̄лесо временем; кума̄рамсына; сушуверодила; ш́убхамблагого; сах̣он (ее сын); видарбхах̣Видарбха; ититак; проктах̣известен; упайемевзял в жены; снуша̄мневестку; сатӣмдобродетельную.

Перевод

Задолго до того Джьямагха сумел своим поклонением умилостивить полубогов и питов. Теперь по их милости слова Джьямагхи сбылись. Хотя Шайбья была бесплодна, по благословению полубогов она забеременела и в должный срок родила сына, которого назвали Видарбхой. Поскольку еще до рождения Видарбхи та девушка стала его невестой, он действительно взял ее в жены, когда вырос.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Династии сыновей Яяти».