Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Династии сыновей Яяти

Двадцать третья глава повествует о династиях Ану, Друхью, Тур васу и Яду. В ней также рассказывается история Джьямагхи.

У Ану, младшего из сыновей Яяти, было трое сыновей: Сабханара, Чакшу и Парешну. Род Сабханары продолжили Каланара, Сринджая, Джанамеджая, Махашала и Махамана. Сыновей Махаманы звали Ушинарой и Титикшу. У Ушинары было четверо сыновей: Шиби, Вара, Крими и Дакша. У Шиби также было четверо сыновей: Вришадарбха, Судхира, Мадра и Кекая. У сына Титикшу, Рушадратхи, родился сын по имени Хома, у Хомы родился Сутапа, а у Сутапы — Бали. У Диргхатамы и жены Бали родились Анга, Ванга, Калинга, Сухма, Пундра и Одра. Все они стали царями.

У Анги родился Кхалапана, чей род продолжили Дивиратха, Дхармаратха и Читраратха, известный также под именем Ромапады. Поскольку Ромапада был бездетен, Махараджа Дашаратха отдал ему одну из своих дочерей по имени Шанта. Ромапада удочерил Шанту, которая вышла замуж за великого мудреца Ришьяшрингу. По милости Ришьяшринги у Ромапады родился сын, которого назвали Чатурангой. У сына Чатуранги по имени Притхулакша было трое сыновей: Брихадратха, Брихаткарма и Брихадбхану. У Брихадратхи родился сын по имени Брихадмана, чей род продолжили Джаядратха, Виджая, Дхрити, Дхритиврата, Саткарма и Адхиратха. Последний усыновил Карну, которого бросила его мать Кунти. Сына Карны звали Вришасеной.

У Друхью, третьего сына Яяти, родился сын по имени Бабхру. Его род продолжили Сету, Арабдха, Гандхара, Дхарма, Дхрита, Дурмада и Прачета.

У Турвасу, второго сына Яяти, родился сын по имени Вахну. Бхарга, Бхануман, Трибхану, Карандхама и Марута продолжили его род. У Маруты не было детей, поэтому он усыновил Душманту, который происходил из рода Пуру. Махараджа Душманта пожелал вернуть себе царство и потому снова вернулся в Пуру- вамшу.

Старшим из четырех сыновей Яду был Сахасраджит. Сына Сахасраджита звали Шатаджит. У него родилось три сына, одного из которых звали Хайхаей. Род Хайхаи продолжили Дхарма, Нетра, Кунти, Соханджи, Махишман, Бхадрасенака, Дханака, Критавирья, Арджуна, Джаядваджа, Таладжангха и Витихотра.

Сына Витихотры звали Мадху, а его старшего сына — Вришни. Поскольку Яду, Мадху и Вришни были родоначальниками трех великих династий, их потомков называют Ядавами, Мадхавами и Вришни. Род другого сына Яду, Крошты, продолжили Вриджинаван, Свахита, Вишадгу, Читраратха, Шашабинду, Притхушрава, Дхарма, Ушана и Ручака. У Ручаки было пятеро сыновей, одного из которых звали Джьямагха. У Джьямагхи не было детей, но по милости полубогов его бесплодная жена родила ему сына, которого назвали Видарбхой.

Текст

рӣ-ука увча
ано сабхнара чакшу
парешу ча трайа сут
сабхнарт кланара
сджайас тат-сутас тата

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ано — от Ану, младшего из четырех сыновей Яяти; сабхнара — Сабханара; чакшу — Чакшу; парешу — Парешну; ча — также; трайа — трое; сут — сыновей; сабхнарт — от Сабханары; кланара — Каланара; сджайа — Сринджая; тат-сута — его сын (сын Каланары); тата — затем.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: У Ану, младшего из сыновей Яяти, было трое сыновей: Сабханара, Чакшу и Парешну. О царь, Сабханара породил Каланару, а Каланара — Сринджаю.

Текст

джанамеджайас тасйа путро
махло махман
уӣнарас титикшу ча
махманаса тмаджау

Пословный перевод

джанамеджайа — Махараджа Джанамеджая; тасйа — его; путра — сын; махла — Махашала; махман — Махамана (сын Махашалы); уӣнара — Ушинара; титикшу — Титикшу; ча — и; махманаса — Махаманы; тмаджау — двое сыновей.

Перевод

Сына Сринджаи звали Джанамеджаей. Джанамеджая родил Махашалу, Махашала — Махаману, а Махамана породил на свет двух сыновей, Ушинару и Титикшу.

Текст

ибир вара кмир дакша
чатвроӣнартмадж
вшдарбха судхӣра ча
мадра кекайа тмавн
ибе чатвра эвсас
титикшо ча рушадратха
тато хомо ’тха сутап
бали сутапасо ’бхават

Пословный перевод

иби — Шиби; вара — Вара; кми — Крими; дакша — Дакша; чатвра — четверо; уӣнара-тмадж — сыновей Ушинары; вшдарбха — Вришадарбха; судхӣра ча — и Судхира; мадра — Мадра; кекайа — Кекая; тмавн — познавший свою истинную природу; ибе — от Шиби; чатвра — четверо; эва — несомненно; сан — были; титикшо — от Титикшу; ча — также; рушадратха — сын по имени Рушадратха; тата — от него (Рушадратхи); хома — Хома; атха — затем (от Хомы); сутап — Сутапа; бали — Бали; сутапаса — от Сутапы; абхават — появился.

Перевод

У Ушинары было четверо сыновей: Шиби, Вара, Крими и Дакша. У Шиби также было четверо сыновей: Вришадарбха, Судхира, Мадра и атма-таттва-вит Кекая. Сына Титикшу звали Рушадратхой. Рушадратха родил Хому, Хома — Сутапу, а Сутапа — Бали.

Текст

ага-вага-калигдй
сухма-пураура-саджит
джаджире дӣргхатамасо
бале кшетре махӣкшита

Пословный перевод

ага — Анга; вага — Ванга; калига — Калингой; дй — возглавляемые; сухма — Сухма; пура — Пундра; ора — Одра; саджит — именуемые; джаджире — родились; дӣргхатамаса — от Диргхатамы; бале — Бали; кшетре — в лоне жены; махӣ-кшита — властителя всей земли.

Перевод

У Диргхатамы и жены Бали, императора мира, родилось шестеро сыновей: Анга, Ванга, Калинга, Сухма, Пундра и Одра.

Текст

чакру сва-нмн вишайн
ша имн прчйак ча те
кхалапно ’гато джадже
тасмд дивиратхас тата

Пословный перевод

чакру — создали; сва-нмн — со своими именами; вишайн — государства; ша — шесть; имн — они; прчйакн ча — находящиеся на востоке (Индии); те — те (шесть царей); кхалапна — Кхалапана; агата — от царя Анги; джадже — родился; тасмт — от него (Кхалапаны); дивиратха — Дивиратха; тата — затем.

Перевод

Шестеро сыновей Диргхатамы, старшим из которых был Анга, правили шестью царствами на востоке Индии. Назывались эти царства в честь своих правителей. У Анги родился сын по имени Кхалапана, а у Кхалапаны — сын по имени Дивиратха.

Текст

суто дхармаратхо йасйа
джадже читраратхо ’прадж
ромапда ити кхйтас
тасмаи дааратха сакх
нт сва-канй прйаччхад
шйага увха йм
деве ’варшати йа рм
нинйур хариӣ-сутам
нйа-сагӣта-вдитраир
вибхрамлиганрхааи
са ту рджо ’напатйасйа
нирӯпйеши марутвате
праджм адд дааратхо
йена лебхе ’прадж прадж
чатураго ромапдт
птхулкшас ту тат-сута

Пословный перевод

сута — сын; дхармаратха — Дхармаратха; йасйа — у которого (у Дивиратхи); джадже — родился; читраратха — Читраратха; апрадж — бездетный; ромапда — Ромапада; ити — так; кхйта — известен; тасмаи — ему; дааратха — Дашаратха; сакх — друг; нтм — Шанту; сва-канйм — собственную дочь; прйаччхат — отдал; шйага — Ришьяшринга; увха — взял в жены; йм — которую (Шанту); деве — бог дождя; аваршати — не посылает дождей; йам — которого (Ришьяшрингу); рм — блудницы; нинйу — привели; хариӣ-сутам — Ришьяшрингу, рожденного ланью; нйа-сагӣта-вдитраи — танцами, пением и игрой на музыкальных инструментах; вибхрама — с обольщением; лигана — объятиями; архааи — поклонением; са — он (Ришьяшринга); ту — несомненно; рджа — Махараджи Дашаратхи; анапатйасйа — не имевшего потомства; нирӯпйа — совершив; ишим — жертвоприношение; марутвате — полубогу по имени Марутват; праджм — потомство; адт — дал; дааратха — Дашаратха; йена — благодаря ей (ягье); лебхе — получил; апрадж — бездетный; прадж — потомство; чатурага — Чатуранга; ромапдт — от Ромапады; птхулкша — Притхулакша; ту — же; тат-сута — его сын (сын Чатуранги).

Перевод

У Дивиратхи родился сын, которого назвали Дхармаратхой. Сын Дхармаратхи, Читраратха, был также известен под именем Ромапада. У Ромапады не было детей, поэтому его друг, Махараджа Дашаратха, отдал ему собственную дочь по имени Шанта. Ромапада удочерил Шанту, которая вышла замуж за Ришьяшрингу. Когда полубоги, обитающие на райских планетах, перестали посылать на землю дожди, Ришьяшринга, приведенный из леса обольстительными блудницами, которые заключали его в свои объятия и поклонялись ему, танцевали перед ним и устраивали музыкальные представления, был назначен главным жрецом жертвоприношения. Когда он пришел, сразу начался дождь. Впоследствии Ришьяшринга совершил другое жертвоприношение, благодаря чему у Махараджи Дашаратхи, не имевшего сыновей, родилось четыре сына. У Ромапады по милости Ришьяшринги родился Чатуранга, а у Чатуранги — Притхулакша.

Текст

бхадратхо бхаткарм
бхадбхну ча тат-сут
дйд бханманс тасмдж
джайадратха удхта

Пословный перевод

бхадратха — Брихадратха; бхаткарм — Брихаткарма; бхадбхну — Брихадбхану; ча — также; тат-сут — его сыновья (сыновья Притхулакши); дйт — от старшего (Брихадратхи); бханман — Бриханмана; тасмт — от него (от Бриханманы); джайадратха — сын по имени Джаядратха; удхта — известен (как его сын).

Перевод

Сыновей Притхулакши звали Брихадратха, Брихаткарма и Брихадбхану. Старший, Брихадратха, произвел на свет сына, которого звали Бриханмана, а Бриханмана родил сына, которого звали Джаядратха.

Текст

виджайас тасйа самбхӯтй
тато дхтир аджйата
тато дхтавратас тасйа
саткармдхиратхас тата

Пословный перевод

виджайа — Виджая; тасйа — его (Джаядратхи); самбхӯтйм — в лоне Самбхути (его жены); тата — затем (у Виджаи); дхти — Дхрити; аджйата — родился; тата — от него (Дхрити); дхтаврата — Дхритаврата; тасйа — его (Дхритавраты); саткарм — Саткарма; адхиратха — Адхиратха; тата — от него (от Саткармы).

Перевод

У Джаядратхи и его жены Самбхути родился Виджая, а у Виджаи — Дхрити. Дхрити родил Дхритаврату, Дхритаврата — Саткарму, а Саткарма — Адхиратху.

Текст

йо ’сау гаг-тае крӣан
маджӯшнтаргата иум
кунтйпавиддха кнӣнам
анапатйо ’карот сутам

Пословный перевод

йа асау — тот, который (Адхиратха); гаг-тае — на берегу Ганги; крӣан — играющий; маджӯша-антагатам — положенного в корзину; иум — младенца; кунтй апавиддхам — брошенного Кунти; кнӣнам — рожденного до замужества; анапатйа — Адхиратха, у которого не было детей; акарот — принял; сутам — (как собственного) сына.

Перевод

Играя на берегу Ганги, Адхиратха нашел младенца, лежащего в корзине. Мать младенца, Кунти, бросила его, поскольку он был рожден ею до замужества. Поскольку у Адхиратхи не было детей, он усыновил ребенка [которого назвали Карной].

Текст

вшасена сутас тасйа
карасйа джагатӣпате
друхйо ча танайо бабхру
сетус тасйтмаджас тата

Пословный перевод

вшасена — Вришасена; сута — сын; тасйа карасйа — Карны; джагатӣ пате — о Махараджа Парикшит; друхйо ча — Друхью, третьего сына Яяти; танайа — сын; бабхру — Бабхру; сету — Сету; тасйа — его (Бабхру); тмаджа тата — затем (родился) сын.

Перевод

О царь, у Карны был только один сын, Вришасена. У Друхью, третьего сына Яяти, родился сын по имени Бабхру. Сына Бабхру звали Сету.

Текст

рабдхас тасйа гндхрас
тасйа дхармас тато дхта
дхтасйа дурмадас тасмт
прачет прчетаса атам

Пословный перевод

рабдха — Арабдха (сын Сету); тасйа — его (Арабдхи); гндхра — сын по имени Гандхара; тасйа — его (Гандхары); дхарма — сын по имени Дхарма; тата — от него (от Дхармы); дхта — сын по имени Дхрита; дхтасйа — Дхриты; дурмада — сын по имени Дурмада; тасмт — от него (от Дурмады); прачет — сын по имени Прачета; прчетаса — от Прачеты; атам — сто (сыновей).

Перевод

У Сету был сын по имени Арабдха, у Арабдхи — сын по имени Гандхара, а у Гандхары — сын по имени Дхарма. Сына Дхармы звали Дхрита, сына Дхриты — Дурмада, а сына Дурмады — Прачета. У Прачеты было сто сыновей.

Текст

млеччхдхипатайо ’бхӯванн
удӣчӣ диам рит
турвасо ча суто вахнир
вахнер бхарго ’тха бхнумн

Пословный перевод

млеччха — земель, именуемых Млеччхадешей (в которых ведическая цивилизация не была распространена); адхипатайа — цари; абхӯван — стали; удӣчӣм — северную; диам — сторону; рит — взявшие под власть; турвасо ча — Турвасу, второго сына Махараджи Яяти; сута — сын; вахни — Вахни; вахне — от Вахни; бхарга — сын по имени Бхарга; атха — затем; бхнумн — Бхануман.

Перевод

Сыновья Прачеты, которых звали Прачетами, стали править северной частью Индии, где не была распространена ведическая культура. Второй сын Яяти, Турвасу, стал отцом Вахни. Сына Вахни звали Бхаргой, а сына Бхарги — Бхануманом.

Текст

трибхнус тат-суто ’сйпи
карандхама удра-дхӣ
марутас тат-суто ’путра
путра пауравам анвабхӯт

Пословный перевод

трибхну — Трибхану; тат-сута — его сын (сын Бханумана); асйа — его; апи — также; карандхама — Карандхама; удра-дхӣ — великодушнейший; марута — Марута; тат-сута — его сын (сын Карандхамы); апутра — бездетный; путрам — сына; пауравам — потомка династии Пуру (царя Душманту); анвабхӯт — принял.

Перевод

Сына Бханумана звали Трибхану. Его сыном был великодушный Карандхама. У Маруты, сына Карандхамы, не было своих сыновей, поэтому он усыновил потомка династии Пуру [Махараджу Душманту].

Текст

душманта са пунар бхедже
сва-ваа рджйа-кмука
йайтер джйешха-путрасйа
йадор ваа нараршабха
варайми мах-пуйа
сарва-ппа-хара нм
йадор ваа нара рутв
сарва-ппаи прамучйате

Пословный перевод

душманта — Махараджа Душманта; са — тот; пуна бхедже — снова принял; сва-ваам — свою династию (династию Пуру); рджйа-кмука — желающий взойти на престол; йайте — Махараджи Яяти; джйешха-путрасйа — первого сына (Яду); йадо ваам — династию Яду; нара-шабха — о лучший из людей (Махараджа Парикшит); варайми — опишу; мах-пуйам — благочестивую; сарва-ппа-харам — избавляющую от греха; нм — людей; йадо ваам — династию Яду; нара — человек; рутв — услышав; сарва-ппаи — от последствий всех грехов; прамучйате — избавляется.

Перевод

Хотя Махараджа Душманта признал Маруту своим отцом, пожелав взойти на престол, он вновь вернулся в свою семью [династию Пуру]. О Махараджа Парикшит, теперь я расскажу тебе о потомках Яду, старшего сына Махараджи Яяти. Повествование это исполнено благочестия и способно спасти человечество от неминуемой расплаты за грехи. Тот, кто просто услышит о потомках Яду, избавится от всех последствий своих греховных поступков.

Текст

йатрватӣро бхагавн
парамтм наркти
йадо сахасраджит крош
нало рипур ити рут
чатвра сӯнавас татра
атаджит пратхамтмаджа
маххайо реухайо
хаихайа чети тат-сут

Пословный перевод

йатра — где (в этой династии); аватӣра — явившийся; бхагавн — Кришна, Верховная Личность Бога; парамтм — Сверхдуша, обитающая в сердце каждого; нара-кти — очень напоминающий человека; йадо — Яду; сахасраджит — Сахасраджит; крош — Крошта; нала — Нала; рипу — Рипу; ити рут — прославлены; чатвра — четверо; сӯнава — сыновей; татра — среди них; атаджит — Шатаджит; пратхама-тмаджа — старший сын; маххайа — Махахая; реухайа — Ренухая; хаихайа — Хайхая; ча — и; ити — так; тат-сут — его сыновья (сыновья Сахасраджита).

Перевод

Кришна, Верховная Личность Бога, Сверхдуша, обитающая в сердце каждого, в Своем изначальном человеческом облике появился на свет в роду Яду. У Яду было четверо сыновей: Сахасраджит, Крошта, Нала и Рипу. У старшего из них, Сахасраджита, был сын по имени Шатаджит. У него было трое сыновей: Махахая, Ренухая и Хайхая.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11) говорится:

ваданти тат таттва-видас
таттва йадж джнам адвайам
брахмети парамтмети
бхагавн ити абдйате

«Сведущие трансценденталисты, познавшие Абсолютную Истину, называют эту недвойственную субстанцию Брахманом, Параматмой и Бхагаваном». Поскольку Личность Бога познать очень трудно, большинство трансценденталистов понимают природу только безличного Брахмана или Параматмы в сердце каждого. В «Бхагавад-гите» (7.3) Господь говорит об этом:

манушй сахасрешу
качид йатати сиддхайе
йататм апи сиддхн
качин м ветти таттвата

«Из многих тысяч людей едва ли один стремится к совершенству, а из достигших совершенства едва ли один воистину познал Меня». Йоги и гьяни, иначе говоря, мистики и имперсоналисты, могут постичь Абсолютную Истину только в ее безличной и вездесущей ипостаси, но, хотя такие трансценденталисты постигли природу духа и потому гораздо выше обыкновенных людей, даже им не дано понять, что Верховная Абсолютная Истина является личностью. Поэтому говорится, что из многих сиддхов, душ, постигших Абсолютную Истину, едва ли один понимает Кришну, чей облик в точности напоминает человеческий (наркти). О Своем человеческом облике Кришна поведал Арджуне после того, как показал ему вират-рупу. Вират-рупу нельзя считать изначальной формой Господа; в Своем изначальном облике Он предстает перед преданным как Двибхуджа-шьямасундара, Муралидхара, двурукий Господь, держащий флейту (йа ймасундарам ачинтйа-гуа-сварӯпам). Многообразие форм Господа — свидетельство Его непостижимости. Во время Своего выдоха Господь поддерживает существование бесчисленных вселенных, и тем не менее Его тело внешне напоминает человеческое. Это, однако, не означает, что Господь является обычным человеком. Таков изначальный облик Господа, но, поскольку Господь похож на представителей человеческого рода, глупые люди считают Его обыкновенным человеком. Поэтому Господь говорит:

аваджнанти м мӯх
мнушӣ танум ритам
пара бхвам аджнанто
мама бхӯта-махеварам

«Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего» (Б.-г., 9.11). Господь как вездесущая Сверхдуша обитает в сердце каждого, но при этом внешне Он напоминает человека. Такова трансцендентная природа Господа, пара бхвам. Философия майявады гласит, что Господь по природе не имеет формы и принимает человеческий или любой другой облик, только когда нисходит в этот мир. В действительности же человеческая форма Господа изначальна, а безличный Брахман представляет собой лучи, исходящие от Его тела (йасйа прабх прабхавато джагад-аа-кои).

Текст

дхармас ту хаихайа-суто
нетра кунте пит тата
сохаджир абхават кунтер
махишмн бхадрасенака

Пословный перевод

дхарма ту — Дхарма; хаихайа-сута — сын Хайхаи; нетра — Нетра; кунте — Кунти; пит — отец; тата — от него (от Дхармы); сохаджи — Соханджи; абхават — появился; кунте — от Кунти; махишмн — Махишман; бхадрасенака — Бхадрасенака.

Перевод

Сына Хайхаи звали Дхармой. У Нетры, сына Дхармы, был сын по имени Кунти. У Кунти родился сын по имени Соханджи, у Соханджи родился Махишман, а у Махишмана — Бхадрасенака.

Текст

дурмадо бхадрасенасйа
дханака ктавӣрйасӯ
ктгни ктаварм ча
ктаудж дханактмадж

Пословный перевод

дурмада — Дурмада; бхадрасенасйа — Бхадрасены; дханака — Дханака; ктавӣрйа-сӯ — отец Критавирьи; ктгни — Критагни; ктаварм — Критаварма; ча — и; ктаудж — Критауджа; дханака-тмадж — сыновья Дханаки.

Перевод

У Бхадрасены было двое сыновей: Дурмада и Дханака. Сыновей Дханаки звали Критавирья, Критагни, Критаварма и Критауджа.

Текст

арджуна ктавӣрйасйа
сапта-двӣпеваро ’бхават
датттрейд дхарер ат
прпта-йога-махгуа

Пословный перевод

арджуна — Арджуна; ктавӣрйасйа — Критавирьи; сапта-двӣпа — семи островов (всего мира); ӣвара абхават — стал властителем; датттрейт — от Даттатреи; харе ат — от того, кто был воплощением Верховной Личности Бога; прпта — обретены; йога-махгуа — тот, кем мистические силы.

Перевод

Сына Критавирьи звали Арджуной [Картавирьярджуной]. Он правил всем миром, состоящим из семи островов, и по милости Даттатреи, воплощения Верховной Личности Бога, обрел мистические способности, ашта-сиддхи.

Текст

на нӯна кртавӣрйасйа
гати йсйанти пртхив
йаджа-дна-тапо-йогаи
рута-вӣрйа-дайдибхи

Пословный перевод

на — не; нӯнам — поистине; кртавӣрйасйа — императора Картавирьи; гатим — деяния; йсйанти — поймут или повторят; пртхив — живущие на земле; йаджа — жертвоприношениями; дна — милосердием; тапа — аскезой; йогаи — мистическими совершенствами; рута — образованностью; вӣрйа — могуществом; дай — состраданием; дибхи — и прочими (достоинствами).

Перевод

Ни один царь в мире не мог сравниться с Картавирьярджуной по числу совершенных им жертвоприношений или соперничать с ним в щедрости, аскетичности, обладании мистическими силами, учености, могуществе и милосердии.

Текст

пачӣти сахасри
хй авйхата-бала сам
анаша-витта-смарао
бубхудже ’кшаййа-ша-васу

Пословный перевод

пачӣти — восемьдесят пять; сахасри — тысячи; хи — несомненно; авйхата — неистощима; бала — тот, чья сила; сам — годы; анаша — неистощимы; витта — материальные сокровища; смараа — тот, чья память; бубхудже — вкушал; акшаййа — неистощимые; ша-васу — шесть видов материальных сокровищ.

Перевод

В течение восьмидесяти пяти тысяч лет Картавирьярджуна, обладавший неистощимой телесной силой и безупречной памятью, всеми своими шестью чувствами без устали наслаждался неизмеримыми материальными богатствами.

Текст

тасйа путра-сахасрешу
пачаиворварит мдхе
джайадхваджа ӯрасено
вшабхо мадхур ӯрджита

Пословный перевод

тасйа — его (Картавирьярджуны); путра-сахасрешу — среди тысяч сыновей; пача — пятеро; эва — только; урварит — оставшиеся в живых; мдхе — в битве (с Парашурамой); джайадхваджа — Джаядхваджа; ӯрасена — Шурасена; вшабха — Вришабха; мадху — Мадху; ӯрджита — Урджита.

Перевод

После схватки с Парашурамой в живых остались только пятеро из тысячи сыновей Картавирьярджуны. Их звали Джаядхваджа, Шурасена, Вришабха, Мадху и Урджита.

Текст

джайадхваджт тладжагхас
тасйа путра-ата тв абхӯт
кшатра йат тладжагхкхйам
аурва-теджопасахтам

Пословный перевод

джайадхваджт — от Джаядхваджи; тладжагха — Таладжангха; тасйа — от него (от Таладжангхи); путра-атам — сто сыновей; ту — же; абхӯт — родились; кшатрам — династия кшатриев; йат — которая; тладжагха-кхйам — названная по имени Таладжангхи; аурва-теджа — обладающая огромным могуществом; упасахтам — уничтожена (Махараджей Сагарой).

Перевод

У Таладжангхи, сына Джаядхваджи, было сто сыновей. Все кшатрии династии Таладжангхи погибли от руки Махараджи Сагары, которого Аурва Риши наделил необыкновенной силой.

Текст

теш джйешхо вӣтихотро
вши путро мадхо смта
тасйа путра-ата тв сӣд
вши-джйешха йата кулам

Пословный перевод

тешм — среди них; джйешха — старший; вӣтихотра — сын по имени Витихотра; вши — Вришни; путра — сын; мадхо — от Мадху; смта — известен; тасйа — его (Вришни); путра-атам — сто сыновей; ту — же; сӣт — были; вши — Вришни; джйешхам — старший; йата — от которого; кулам — династия.

Перевод

Старшим из сыновей Таладжангхи был Витихотра. У Мадху, сына Витихотры, родился прославленный царь Вришни. Всего у Мадху было сто сыновей, из которых Вришни был старшим. Ядавы, Мадхавы и Вришни ведут свой род от Яду, Мадху и Вришни.

Текст

мдхав вшайо рджан
йдав чети саджит
йаду-путрасйа ча крошо
путро вджинавс тата
свхито ’то вишадгур ваи
тасйа читраратхас тата
аабиндур мах-йогӣ
мах-бхго махн абхӯт
чатурдаа-махратна
чакравартй апарджита

Пословный перевод

мдхав — потомки династии, идущей от Мадху; вшайа — потомки династии, идущей от Вришни; рджан — о царь (Махараджа Парикшит); йдав — потомки династии, идущей от Яду; ча — и; ити — так; саджит — названы (в их честь); йаду-путрасйа — сына Яду; ча — также; крошо — которого звали Крошта; путра — сын; вджинавн — по имени Вриджинаван; тата — от него (от Вриджинавана); свхита — Свахита; ата — затем; вишадгу — сын по имени Вишадгу; ваи — несомненно; тасйа — его; читраратха — Читраратха; тата — от него; аабинду — Шашабинду; мах-йогӣ — великий мистик; мах-бхга — счастливейший; махн — великий; абхӯт — появился; чатурдаа-махратна — обладающий четырнадцатью бесценными сокровищами; чакравартӣ — властвующий; апарджита — непобедимый.

Перевод

О Махараджа Парикшит, поскольку Яду, Мадху и Вришни были родоначальниками трех великих династий, их потомков называют Ядавами, Мадхавами и Вришни. У сына Яду, которого звали Кроштой, родился Вриджинавана. У Вриджинавана родился Свахита, у Свахиты — Вишадга, у Вишадги — Читраратха, а у Читраратхи — Шашабинду. Счастливейший из людей, Шашабинду, был обладателем четырнадцати сокровищ. Так этот великий мистик стал императором всего мира.

Комментарий

Четырнадцать сокровищ описаны в «Маркандея-пуране» следующим образом: 1) слон, 2) скакун, 3) колесница, 4) жена, 5) стрелы, 6) казна, 7) гирлянда, 8) дорогие одежды, 9) деревья, 10) копье, 11) аркан, 12) драгоценные камни, 13) зонт и 14) нравственные принципы. Шашабинду, как и подобает императору, обладал всеми этими сокровищами.

Текст

тасйа патнӣ-сахаср
дан сумах-йа
даа-лакша-сахасри
путр тсв аджӣджанат

Пословный перевод

тасйа — его (Шашабинду); патнӣ — жен; сахасрм — в лонах тысяч; данм — десяти; су-мах-йа — прославленный; даа — десять; лакшалакхов (один лакх равняется ста тысячам); сахасри — тысячи; путрм — сыновей; тсу — в них; аджӣджанат — зачал.

Перевод

У прославленного Шашабинду было десять тысяч жен, каждая из которых родила ему по сто тысяч сыновей. В общей сложности число его сыновей достигало десяти тысяч лакхов.

Текст

теш ту ша прадхнн
птхураваса тмаджа
дхармо нмоан тасйа
хайамедха-атасйа й

Пословный перевод

тешм — среди них; ту — однако; ша прадхннм — шесть главных; птхураваса — Притхушравы; тмаджа — сын; дхарма — Дхарма; нма — по имени; уан — Ушана; тасйа — его; хайамедха-атасйа — ста жертвоприношений ашвамедха; й — совершающий.

Перевод

Из этих многочисленных сыновей особо выделяют шестерых; прежде всего Притхушраву и Притхукирти. Сына Притхушравы звали Дхармой, а его сына — Ушаной. Ушана совершил сто жертвоприношений коня.

Текст

тат-суто ручакас тасйа
пачсанн тмадж у
пуруджид-рукма-рукмешу-птху-джймагха-саджит

Пословный перевод

тат-сута — его сын (сын Ушаны); ручака — Ручака; тасйа — его; пача — пятеро; сан — были; тмадж — сыновья; у — да будут услышаны (их имена); пуруджит — Пуруджит; рукма — Рукма; рукмешу — Рукмешу; птху — Притху; джймагха — Джьямагха; саджит — известные.

Перевод

У Ручаки, сына Ушаны, было пятеро сыновей: Пуруджит, Рукма, Рукмешу, Притху и Джьямагха. Теперь я поведаю тебе о них.

Текст

джймагхас тв апраджо ’пй анй
бхрй аибй-патир бхайт
нвиндач чхатру-бхаванд
бходжй канйм ахрашӣт
ратха-стх т нирӣкшйха
аибй патим амаршит
кейа кухака мат-стхна
ратхам ропитети ваи
снуш таветй абхихите
смайантӣ патим абравӣт

Пословный перевод

джймагха — царь Джьямагха; ту — же; апраджа апи — бездетный; анйм — другую; бхрйм — жену; аибй-пати — муж Шайбьи; бхайт — из страха; на авиндат — не брал; атру-бхавант — из вражеского лагеря; бходжйм — блудницу; канйм — девушку; ахрашӣт — привез; ратха-стхм — восседающую на колеснице; тм — ее; нирӣкшйа — увидев; ха — сказала; аибй — Шайбья, жена Джьямагхи; патим — мужу; амаршит — разгневанная; к ийам — кто она; кухака — обманщик; мат-стхнам — на мое место; ратхам — на колесницу; ропит — посаженная; ити — так; ваи — несомненно; снуш — невестка; тава — твоя; ити — так; абхихите — при этих словах; смайантӣ — улыбающаяся; патим — мужу; абравӣт — сказала.

Перевод

У Джьямагхи не было сыновей, но из страха перед собственной женой, Шайбьей, он не мог жениться еще раз. Однажды Джьямагха привез из дворца своего врага блудницу. Увидев ее, Шайбья очень рассердилась и сказала своему мужу: «Мошенник, что это за девушка восседает на моем месте в колеснице?» Джьямагха ответил: «Это твоя будущая невестка». Услышав шутливый ответ мужа, Шайбья с улыбкой произнесла такие слова.

Текст

аха бандхйсапатнӣ ча
снуш ме йуджйате катхам
джанайишйаси йа рджи
тасйейам упайуджйате

Пословный перевод

ахам — я; бандхй — бесплодна; аса-патнӣ — единственная жена; ча — также; снуш — невестка; ме — моя; йуджйате — может быть; катхам — как; джанайишйаси — родишь; йам — которому; рджи — о царица; тасйа — его; ийам — она (эта девушка); упайуджйате — подходит.

Перевод

Шайбья сказала: «Я бесплодна, и кроме меня у тебя нет других жен. Пожалуйста, скажи мне, как эта девушка может быть моей невесткой?» Джьямагха ответил: «Дорогая царица, я позабочусь о том, чтобы у тебя родился сын, и эта девушка стала твоей невесткой».

Текст

анвамоданта тад виве-дев питара эва ча
аибй гарбхам адхт кле
кумра сушуве убхам
са видарбха ити прокта
упайеме снуш сатӣм

Пословный перевод

анвамоданта — приняли; тат — то (обещание, что у нее родится сын); виведев — полубоги Вишведевы; питара — питы, или предки; эва — несомненно; ча — также; аибй — жена Джьямагхи; гарбхам — плод; адхт — понесла; кле — со временем; кумрам — сына; сушуве — родила; убхам — благого; са — он (ее сын); видарбха — Видарбха; ити — так; прокта — известен; упайеме — взял в жены; снушм — невестку; сатӣм — добродетельную.

Перевод

Задолго до того Джьямагха сумел своим поклонением умилостивить полубогов и питов. Теперь по их милости слова Джьямагхи сбылись. Хотя Шайбья была бесплодна, по благословению полубогов она забеременела и в должный срок родила сына, которого назвали Видарбхой. Поскольку еще до рождения Видарбхи та девушка стала его невестой, он действительно взял ее в жены, когда вырос.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Династии сыновей Яяти».