Skip to main content

Sloka 52

VERSO 52

Verš

Texto

vanāni nadyo girayo
varṣāṇi dvīpa-sindhavaḥ
sarve kāma-dughā āsan
prajānāṁ bharatarṣabha
vanāni nadyo girayo
varṣāṇi dvīpa-sindhavaḥ
sarve kāma-dughā āsan
prajānāṁ bharatarṣabha

Synonyma

Sinônimos

vanāni — lesy; nadyaḥ — řeky; girayaḥ — kopce a hory; varṣāṇi — různé části států či území na povrchu Země; dvīpa — ostrovy; sindhavaḥ — oceány a moře; sarve — všechny; kāma-dughāḥ — oplývající svým příslušným bohatstvím; āsan — tak existovaly; prajānām — všech živých bytostí; bharata-ṛṣabha — ó Mahārāji Parīkṣite, nejlepší z Bharatovské dynastie.

vanāni — as florestas; nadyaḥ — os rios; girayaḥ — as colinas e montanhas; varṣāṇi — várias partes do estado ou divisões na superfície da Terra; dvīpa — ilhas; sindhavaḥ — os oceanos e mares; sarve — todos eles; kāma-dughāḥ — plenos de suas respectivas opulências; āsan — assim existiam; prajānām — de todos os seres vivos; bharata-ṛṣabha — ó Mahārāja Parīkṣit, melhor da dinastia Bharata.

Překlad

Tradução

Ó Mahārāji Parīkṣite, nejlepší z dynastie Bharatovců, lesy, řeky, kopce a hory, státy, sedm ostrovů a sedm moří poskytovaly za vlády Pána Rāmacandry všem živým bytostem hojnost všeho potřebného k životu.

Ó Mahārāja Parīkṣit, ó melhor da dinastia Bharata, durante o reinado do Senhor Rāmacandra, as florestas, os rios, as montanhas e colinas, os estados, as sete ilhas e os sete mares estavam todos propícios a suprir as necessidades da vida de todos os seres vivos.